1 ¿ Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 ¿ Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 S e encorvan, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
Encurvam-se, dão ã luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 S us hijos se fortalecen, crecen con el pasto; Salen, y no vuelven a ellas.
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 ¿ Quién echó libre al asno montés, Y quién soltó sus ataduras?
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 A l cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares salitrosos.
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 S e burla del bullicio de la ciudad; No escucha las voces del arriero.
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 L o oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando toda hierba verde.
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 ¿ Querrá el búfalo servirte a ti, O pasar la noche en tu pesebre?
Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto ã tua manjedoura?
10 ¿ Atarás tú al búfalo con coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 ¿ Confiarás tú en él, por ser grande su fuerza, Y le fiarás tu labor?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 ¿ Fiarás de él para que recoja tu cosecha, Y la junte en tu era?
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha ã tua eira?
13 E l avestruz aletea alegremente, pero ¿son sus alas y su plumón como los de la cigüeña?
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 P orque él desampara en la tierra sus huevos, Para que la arena los caliente,
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Y olvida que el pie los puede pisar, Y que puede quebrarlos la bestia del campo.
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 E s cruel para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano;
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 P orque le privó Dios de sabiduría, Y no le dio inteligencia.
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 P ero cuando se yergue y se lanza al trote, Se burla del caballo y de su jinete.
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 ¿ Diste tú al caballo la fuerza? ¿Vestiste tú su cuello de crines ondulantes?
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 ¿ Le haces saltar como langosta? El resoplido de su nariz es formidable.
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 E scarba en el valle, se alegra en su fuerza, Sale al encuentro de las armas;
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 H ace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 C ontra él suenan las espuelas, El hierro de la lanza y de la jabalina;
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la trompeta;
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 D ice al sonido de los clarines: ¡Ea! Y desde lejos olfatea el combate, El grito de los capitanes, y el vocerío.
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 ¿ Vuela el gavilán por haberle enseñado tú, Y extiende hacia el sur sus alas?
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 ¿ Se remonta el águila por tu mandato, Y pone en alto su nido?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 E lla habita y se refugia en una roca, Hace en un picacho su guarida inaccesible.
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 D esde allí acecha la presa; Sus ojos observan de muy lejos.
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 S us polluelos chupan la sangre; Y donde haya cadáveres, allí está ella.
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.