Job 39 ~ Jó 39

picture

1 ¿ Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?

Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?

2 ¿ Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?

Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?

3 S e encorvan, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.

Encurvam-se, dão ã luz as suas crias, lançam de si a sua prole.

4 S us hijos se fortalecen, crecen con el pasto; Salen, y no vuelven a ellas.

Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:

5 ¿ Quién echó libre al asno montés, Y quién soltó sus ataduras?

Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,

6 A l cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares salitrosos.

ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?

7 S e burla del bullicio de la ciudad; No escucha las voces del arriero.

Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.

8 L o oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando toda hierba verde.

O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.

9 ¿ Querrá el búfalo servirte a ti, O pasar la noche en tu pesebre?

Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto ã tua manjedoura?

10 ¿ Atarás tú al búfalo con coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?

Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?

11 ¿ Confiarás tú en él, por ser grande su fuerza, Y le fiarás tu labor?

Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?

12 ¿ Fiarás de él para que recoja tu cosecha, Y la junte en tu era?

Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha ã tua eira?

13 E l avestruz aletea alegremente, pero ¿son sus alas y su plumón como los de la cigüeña?

Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?

14 P orque él desampara en la tierra sus huevos, Para que la arena los caliente,

Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,

15 Y olvida que el pie los puede pisar, Y que puede quebrarlos la bestia del campo.

e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.

16 E s cruel para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano;

Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;

17 P orque le privó Dios de sabiduría, Y no le dio inteligencia.

porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.

18 P ero cuando se yergue y se lanza al trote, Se burla del caballo y de su jinete.

Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.

19 ¿ Diste tú al caballo la fuerza? ¿Vestiste tú su cuello de crines ondulantes?

Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?

20 ¿ Le haces saltar como langosta? El resoplido de su nariz es formidable.

Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.

21 E scarba en el valle, se alegra en su fuerza, Sale al encuentro de las armas;

Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.

22 H ace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.

Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.

23 C ontra él suenan las espuelas, El hierro de la lanza y de la jabalina;

Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.

24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la trompeta;

Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.

25 D ice al sonido de los clarines: ¡Ea! Y desde lejos olfatea el combate, El grito de los capitanes, y el vocerío.

Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.

26 ¿ Vuela el gavilán por haberle enseñado tú, Y extiende hacia el sur sus alas?

É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?

27 ¿ Se remonta el águila por tu mandato, Y pone en alto su nido?

Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?

28 E lla habita y se refugia en una roca, Hace en un picacho su guarida inaccesible.

Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.

29 D esde allí acecha la presa; Sus ojos observan de muy lejos.

Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.

30 S us polluelos chupan la sangre; Y donde haya cadáveres, allí está ella.

Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.