1 ¿ Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
¶ Knowest thou the time when the mountain goats bring forth? Hast thou observed when the hinds calve?
2 ¿ Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
Canst thou number the months that they fulfil, and knowest thou the time when they bring forth?
3 S e encorvan, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
How they crouch down, they bring forth their young ones, and dismiss their pain.
4 S us hijos se fortalecen, crecen con el pasto; Salen, y no vuelven a ellas.
Their young ones are healthy, they grow up with grain; they go forth and never return unto them again.
5 ¿ Quién echó libre al asno montés, Y quién soltó sus ataduras?
Who freed the wild ass, and who loosed its bands?
6 A l cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares salitrosos.
Unto whom I made a house in the wilderness, and his dwellings in the salty land.
7 S e burla del bullicio de la ciudad; No escucha las voces del arriero.
He laughs at the multitude of the city, neither does he hearken to the voice of the exactor of tribute.
8 L o oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando toda hierba verde.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 ¿ Querrá el búfalo servirte a ti, O pasar la noche en tu pesebre?
Will the unicorn be willing to serve thee or abide by thy crib?
10 ¿ Atarás tú al búfalo con coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? Will he harrow the valleys after thee?
11 ¿ Confiarás tú en él, por ser grande su fuerza, Y le fiarás tu labor?
Wilt thou trust him because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?
12 ¿ Fiarás de él para que recoja tu cosecha, Y la junte en tu era?
Wilt thou trust him, that he will bring home thy seed and gather it into thy barn?
13 E l avestruz aletea alegremente, pero ¿son sus alas y su plumón como los de la cigüeña?
¶ Didst thou give beautiful wings unto the peacock, or wings and feathers unto the ostrich?
14 P orque él desampara en la tierra sus huevos, Para que la arena los caliente,
Who leaves her eggs in the earth and warms them in dust
15 Y olvida que el pie los puede pisar, Y que puede quebrarlos la bestia del campo.
and forgets that the foot may crush them or that the wild beast may break them.
16 E s cruel para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano;
She is hardened against her young ones, as though they were not hers, not fearing that her labour is in vain,
17 P orque le privó Dios de sabiduría, Y no le dio inteligencia.
because God caused her to forget wisdom and did not give her understanding.
18 P ero cuando se yergue y se lanza al trote, Se burla del caballo y de su jinete.
In her time she lifts up herself on high; she scorns the horse and his rider.
19 ¿ Diste tú al caballo la fuerza? ¿Vestiste tú su cuello de crines ondulantes?
¶ Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with thunder?
20 ¿ Le haces saltar como langosta? El resoplido de su nariz es formidable.
Canst thou make him leap as a grasshopper? The glory of his nostrils is formidable.
21 E scarba en el valle, se alegra en su fuerza, Sale al encuentro de las armas;
He paws at the earth and rejoices in his strength; he goes forth to meet the armed men.
22 H ace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
He mocks fear and is not afraid; neither does he turn his face from the sword.
23 C ontra él suenan las espuelas, El hierro de la lanza y de la jabalina;
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la trompeta;
He swallows the ground with fierceness and rage; the sound of the shofar does not trouble him;
25 D ice al sonido de los clarines: ¡Ea! Y desde lejos olfatea el combate, El grito de los capitanes, y el vocerío.
for the blasts of the shofar fill him with courage; he smells the battle afar off, the thunder of the princes and the sound of the battle-cry.
26 ¿ Vuela el gavilán por haberle enseñado tú, Y extiende hacia el sur sus alas?
¶ Does the hawk fly by thy industry and stretch her wings toward the south?
27 ¿ Se remonta el águila por tu mandato, Y pone en alto su nido?
Does the eagle mount up at thy command and make her nest on high?
28 E lla habita y se refugia en una roca, Hace en un picacho su guarida inaccesible.
She dwells and abides on the rock upon the crag of the rock and the strong place.
29 D esde allí acecha la presa; Sus ojos observan de muy lejos.
From there she seeks food, and her eyes behold afar off.
30 S us polluelos chupan la sangre; Y donde haya cadáveres, allí está ella.
Her young ones suck up the blood; and wherever the slain are, there she is.