1 A conteció después de esto, que teniendo Absalón hijo de David una hermana hermosa que se llamaba Tamar, se enamoró de ella Amnón hijo de David.
¶ And it came to pass after this that Absalom, the son of David, had a beautiful sister, whose name was Tamar, and Amnon, the son of David, loved her.
2 Y estaba Amnón angustiado hasta enfermarse por Tamar su hermana, pues por ser ella virgen, le parecía a Amnón que sería difícil hacerle cosa alguna.
And Amnon was so distressed that he fell sick for his sister Tamar, for she was a virgin, and Amnon thought it difficult for him to do any thing to her.
3 Y Amnón tenía un amigo que se llamaba Jonadab, hijo de Simá, hermano de David; y Jonadab era hombre muy astuto.
But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah, David’s brother, and Jonadab was a very astute man.
4 Y éste le dijo: Hijo del rey, ¿por qué de día en día vas enflaqueciendo así? ¿No me lo descubrirás a mí? Y Amnón le respondió: Yo amo a Tamar la hermana de Absalón mi hermano.
And he said unto him, Why art thou, being the king’s son, becoming thinner from day to day? Wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom’s sister.
5 Y Jonadab le dijo: Acuéstate en tu cama, y finge que estás enfermo; y cuando tu padre venga a visitarte, dile: Te ruego que venga mi hermana Tamar, para que me dé de comer, y prepare delante de mí alguna vianda, para que al verla yo la coma de su mano.
And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed and pretend to be sick; and when thy father comes to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come and give me food and make the food in my sight that I may see it and eat it at her hand.
6 S e acostó, pues, Amnón, y fingió que estaba enfermo; y vino el rey a visitarle. Y dijo Amnón al rey: Yo te ruego que venga mi hermana Tamar, y haga delante de mí dos pastas fritas, para que coma yo de su mano.
So Amnon lay down and pretended to be sick, and when the king came to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar, my sister, come, and make me a couple of cakes in my sight that I may eat at her hand.
7 Y David envió a Tamar a su casa, diciendo: Ve ahora a casa de Amnón tu hermano, y hazle de comer.
Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house and make him something to eat.
8 Y fue Tamar a casa de su hermano Amnón, el cual estaba acostado; y tomó harina, y amasó, e hizo unas pastas delante de él y las coció.
So Tamar went to her brother Amnon’s house, and he was lying down. And she took flour and kneaded it and made cakes in his sight and baked the cakes.
9 T omó luego la sartén, y las sacó delante de él; mas él no quiso comer. Y dijo Amnón: Echad fuera de aquí a todos. Y todos salieron de allí.
Then she took a pan and poured them out before him, but he refused to eat. And Amnon said, Send everyone out from me. And they all went out from him.
10 E ntonces Amnón dijo a Tamar: Trae la comida a la alcoba, para que yo coma de tu mano. Y tomando Tamar las pastas que había preparado, las llevó a su hermano Amnón a la alcoba.
Then Amnon said unto Tamar, Bring the food into the chamber that I may eat from thy hand. And Tamar took the cakes which she had made and brought them into the chamber to Amnon, her brother.
11 Y cuando ella se las puso delante para que comiese, asió de ella, y le dijo: Ven, hermana mía, acuéstate conmigo.
And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her and said unto her, Come lie with me, my sister.
12 E lla entonces le respondió: No, hermano mío, no me hagas violencia; porque no se debe hacer así en Israel. No hagas tal vileza.
And she answered him, No, my brother, do not force me, for no such thing ought to be done in Israel. Do not commit this folly.
13 P orque ¿adónde iría yo con mi deshonra? Y aun tú serías estimado como uno de los perversos en Israel. Te ruego, pues, ahora, que hables al rey, que él no me negará a ti.
And I, where shall I go with my reproach? And as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now, therefore, I pray thee, speak unto the king, for he will not withhold me from thee.
14 M as él no la quiso oír, sino que pudiendo más que ella, la sujetó, y se acostó con ella, violándola.
Howbeit, he would not hearken unto her voice, but, being stronger than she, forced her and lay with her.
15 L uego la aborreció Amnón con tan gran aborrecimiento, que el odio con que la aborreció fue mayor que el amor con que la había amado. Y le dijo Amnón: Levántate, y vete.
Then Amnon hated her exceedingly so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.
16 Y ella le respondió: No hay razón; mayor mal es este de arrojarme, que el que me has hecho. Mas él no la quiso oír,
And she said unto him, There is no cause; this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
17 s ino que llamando a su criado que le servía, le dijo: Échame a ésta fuera de aquí, y cierra tras ella la puerta.
Then he called his servant that ministered unto him and said, Put now this woman out from me and bolt the door after her.
18 Y llevaba ella un vestido de diversos colores, traje que vestían las hijas vírgenes de los reyes. Su criado, pues, la echó fuera, y cerró la puerta tras ella.
And she had a garment of different colours upon her, for with such robes were the king’s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out and bolted the door after her.
19 E ntonces Tamar tomó ceniza y la esparció sobre su cabeza, rasgó la ropa de colores de que estaba vestida, puso sus manos sobre su cabeza y se fue gritando. Venganza y huida de Absalón
And Tamar put ashes on her head and rent her garment of different colours that was on her and laid her hand on her head and went on crying.
20 Y le dijo su hermano Absalón: ¿Ha estado contigo tu hermano Amnón? Pues calla ahora, hermana mía; tu hermano es; no se angustie tu corazón por esto. Y se quedó Tamar desconsolada en casa de Absalón su hermano.
And Absalom, her brother, said unto her, Has Amnon thy brother been with thee? But now remain silent, my sister; he is thy brother; do not regard this thing in thy heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house.
21 Y luego que el rey David oyó todo esto, se enojó mucho.
¶ But when King David heard of all these things, he was very angry.
22 M as Absalón no habló con Amnón ni malo ni bueno; aunque Absalón aborrecía a Amnón, porque había violado a Tamar su hermana.
And Absalom spoke neither good nor bad unto his brother Amnon, for Absalom hated Amnon because he had forced his sister Tamar.
23 A conteció pasados dos años, que Absalón tenía esquiladores en Baalhazor, que está junto a Efraín; y convidó Absalón a todos los hijos del rey.
And it came to pass after two full years that Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which is beside Ephraim, and Absalom invited all the king’s sons.
24 Y vino Absalón al rey, y dijo: He aquí, tu siervo tiene ahora esquiladores; yo ruego que venga el rey y sus siervos con tu siervo.
And Absalom came to the king and said, Behold now, thy slave has sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his slaves go with thy slave.
25 Y respondió el rey a Absalón: No, hijo mío, no vamos todos, para no serte gravosos. Y aunque porfió con él, no quiso ir, y le bendijo.
And the king said to Absalom, No, my son, let us not all go lest we be burdensome unto thee. And he pressed him; however, he would not go but blessed him.
26 E ntonces dijo Absalón: Pues si no, te ruego que venga con nosotros Amnón mi hermano. Y el rey le respondió: ¿Para qué ha de ir contigo?
Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
27 P ero como Absalón le importunaba, dejó ir con él a Amnón y a todos los hijos del rey.
But because Absalom pressed him, he let Amnon and all the king’s sons go with him.
28 Y Absalón había dado orden a sus criados, diciendo: Os ruego que estéis atentos cuando el corazón de Amnón esté alegre por el vino; y al decir yo: Herid a Amnón, entonces matadle, y no temáis, pues yo os lo mando. Esforzaos, pues, y sed valientes.
Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon’s heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon, then kill him. Fear not; have I not commanded you? Be courageous, and be valiant.
29 Y los criados de Absalón hicieron con Amnón como Absalón les había mandado. Entonces se levantaron todos los hijos del rey, y montaron cada uno en su mula, y huyeron.
And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king’s sons arose, and they all got upon their mules and fled.
30 E stando ellos aún en el camino, llegó a David el rumor que decía: Absalón ha dado muerte a todos los hijos del rey, y ninguno de ellos ha quedado.
¶ And it came to pass, while they were in the way, that the rumour came to David, saying, Absalom has slain all the king’s sons, and there is not one of them left.
31 E ntonces, levantándose David, rasgó sus vestidos, y se echó en tierra, y todos sus criados que estaban junto a él también rasgaron sus vestidos.
Then the king arose and tore his garments and lay on the earth; and all his slaves stood by with their clothes rent.
32 P ero Jonadab, hijo de Simá hermano de David, habló y dijo: No diga mi señor que han dado muerte a todos los jóvenes hijos del rey, pues sólo Amnón ha sido muerto; porque por mandato de Absalón esto había sido determinado desde el día en que Amnón violó a Tamar su hermana.
And Jonadab, the son of Shimeah, David’s brother, answered and said, Do not let my lord suppose that they have slain all the young men, the king’s sons, for only Amnon is dead, for by the mouth of Absalom this has been determined from the day that he forced his sister Tamar.
33 P or tanto, ahora no ponga mi señor el rey en su corazón ese rumor que dice: Todos los hijos del rey han sido muertos; porque sólo Amnón ha sido muerto.
Now, therefore, do not let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead, for only Amnon is dead.
34 Y Absalón huyó. Entretanto, alzando sus ojos el joven que estaba de atalaya, miró, y he aquí mucha gente que venía por el camino a sus espaldas, del lado del monte.
But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes and looked, and, behold, there came many people by the way of the side of the mountain behind him.
35 Y dijo Jonadab al rey: He allí los hijos del rey que vienen; es así como tu siervo ha dicho.
And Jonadab said unto the king, Behold, the king’s sons come; as thy slave said, so it is.
36 C uando él acabó de hablar, he aquí los hijos del rey que vinieron, y alzando su voz lloraron. Y también el mismo rey y todos sus siervos lloraron con muy grandes lamentos.
And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king’s sons came and lifted up their voice and wept. And the king also and all his slaves wept very sore.
37 M as Absalón huyó y se fue a Talmay hijo de Amiud, rey de Gesur. Y David lloraba por su hijo todos los días.
But Absalom fled and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
38 A sí huyó Absalón y se fue a Gesur, y estuvo allá tres años.
So after Absalom fled and went to Geshur, he was there three years.
39 Y el rey David deseaba ver a Absalón; pues ya estaba consolado acerca de Amnón, que había muerto.
And King David longed to see Absalom, for he was now comforted concerning Amnon, who was dead.