Juan 4 ~ John 4

picture

1 C uando, pues, el Señor supo que los fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan

¶ When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John

2 ( aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos),

(though Jesus himself baptized not, but his disciples),

3 a bandonó Judea, y marchó otra vez a Galilea.

he left Judaea and departed again into Galilee.

4 Y tenía que pasar por Samaria.

¶ And it was necessary that he go through Samaria.

5 V ino, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la heredad que Jacob dio a su hijo José.

Then he came to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

6 Y estaba allí el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del viaje, se sentó, así, junto al pozo. Era como la hora sexta.

Now Jacob’s well was there. Jesus, therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well; and it was about the sixth hour.

7 V ino una mujer de Samaria a sacar agua. Jesús le dijo: Dame de beber.

There came a woman of Samaria to draw water; Jesus said unto her, Give me to drink.

8 P ues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos.

(For his disciples were gone away unto the city to buy food.)

9 L a mujer samaritana le dijo entonces: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides de beber a mí, que soy una mujer samaritana? (Porque judíos y samaritanos no se tratan entre sí.)

Then said the Samaritan woman unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

10 R espondió Jesús y le dijo: Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú le habrías pedido a él, y él te hubiera dado agua viva.

Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

11 L a mujer le dijo: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo. ¿De dónde, pues, tienes el agua viva?

The woman said unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep; from where then hast thou that living water?

12 ¿ Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebió él mismo, sus hijos y sus ganados?

Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof himself, and his sons and his cattle?

13 R espondió Jesús y le dijo: Todo el que bebe de esta agua, volverá a tener sed;

Jesus answered and said unto her, Whosoever drinks of this water shall thirst again,

14 p ero el que beba del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás; sino que el agua que yo le daré se convertirá dentro de él en una fuente de agua que salte para vida eterna.

but whosoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst, but the water that I shall give him shall be in him a fountain of water springing up into eternal life.

15 L a mujer le dijo: Señor, dame de esa agua, para que no tenga yo sed, ni venga aquí a sacarla.

The woman said unto him, Lord, give me this water, that I not thirst, neither come here to draw.

16 J esús le dijo: Ve, llama a tu marido, y ven acá.

Jesus said unto her, Go, call thy husband and come here.

17 R espondió la mujer y dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien has dicho: No tengo marido;

The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband;

18 p orque has tenido cinco maridos, y el que tienes ahora no es marido tuyo; en esto has dicho la verdad.

for thou hast had five husbands, and he whom thou now hast is not thy husband; this hast thou said with truth.

19 L e dijo la mujer: Señor, estoy viendo que tú eres profeta.

The woman said unto him, Lord, I perceive that thou art a prophet.

20 N uestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar.

Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.

21 J esús le dijo: Mujer, créeme, que está llegando la hora en que ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.

Jesus said unto her, Woman, believe me, the hour comes when neither in this mountain nor in Jerusalem shall ye worship the Father.

22 V osotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación viene de los judíos.

Ye worship what ye know not; we worship what we know, for saving health is of the Jews.

23 P ero llega la hora, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre busca tales adoradores que le adoren.

But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth, for the Father seeks such to worship him.

24 D ios es Espíritu; y los que le adoran, es necesario que le adoren en espíritu y en verdad.

God is a Spirit and those that worship him must worship him in spirit and in truth.

25 L e dijo la mujer: Sé que va a venir el Mesías, llamado el Cristo; cuando él venga, nos declarará todas las cosas.

The woman said unto him, I know that the Messiah is to come, who is called the Christ; when he is come, he will declare unto us all things.

26 J esús le dijo: Yo soy, el que te está hablando.

Jesus said unto her, I AM that speak unto thee.

27 E n esto llegaron sus discípulos, y se sorprendieron de que hablara con una mujer; sin embargo, ninguno dijo: ¿Qué le preguntas?, o: ¿Qué hablas con ella?

¶ And upon this came his disciples and marvelled that he talked with that woman; yet no one said, What askest thou? or, What talkest thou with her?

28 E ntonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:

The woman then left her waterpot and went into the city and said to those men,

29 V enid, ved a un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho. ¿No será éste el Cristo?

Come, see a man who told me all that I have done; is perchance this the Christ?

30 E ntonces salieron de la ciudad, y comenzaron a venir a él.

Then they went out of the city and came unto him.

31 E ntretanto, los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.

In the meanwhile his disciples entreated him, saying, Rabbi, eat.

32 P ero él les dijo: Yo tengo para comer un alimento que vosotros no sabéis.

But he said unto them, I have a food to eat that ye know not of.

33 E ntonces los discípulos se decían unos a otros: ¿Le habrá traído alguien de comer?

Therefore said the disciples one to another, Has anyone brought him anything to eat?

34 J esús les dijo: Mi alimento es hacer la voluntad del que me envió, y llevar a cabo su obra.

Jesus said unto them, My food is to do the will of him that sent me and to finish his work.

35 ¿ No decís vosotros: Aún faltan cuatro meses para que llegue la siega? Pues yo os digo: Alzad vuestros ojos y mirad los campos, porque ya están blancos para la siega.

Do ye not say, There are yet four months and then comes harvest? Behold, I say unto you, Lift up your eyes and look on the fields, for they are white already to harvest.

36 Y el que siega recibe salario, y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra se regocije juntamente con el que siega.

And he that reaps receives wages and gathers fruit unto eternal life, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.

37 P orque en esto es verdadero el dicho: Uno es el que siembra, y otro es el que siega.

And herein is that saying true, One sows and another reaps.

38 Y o os he enviado a segar lo que vosotros no habéis trabajado; otros han trabajado, y vosotros habéis entrado en su labor.

I have sent you to reap that upon which ye bestowed no labour; others laboured, and ye have entered into their labours.

39 Y de aquella ciudad, muchos de los samaritanos creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio diciendo: Me dijo todo lo que he hecho.

And many of the Samaritans of that city believed in him by the word of the woman, who testified, He told me all that I have done.

40 E ntonces vinieron los samaritanos a él y le rogaban que se quedase con ellos; y se quedó allí dos días.

So when the Samaritans were come unto him, they asked him to abide with them; and he abode there two days.

41 Y creyeron muchos más por la palabra de él,

And many more believed by his own word

42 y decían a la mujer: Ya no creemos por lo que tú has hablado, porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo. Jesucristo sana al hijo de un noble

and said unto the woman, Now we believe, not because of thy speech; for we have heard him ourselves and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

43 D os días después, salió de allí y fue a Galilea.

¶ Now after two days he departed from that place and went into Galilee.

44 P orque Jesús mismo había dado testimonio de que un profeta no tiene estima en su propia tierra.

For Jesus himself testified that a prophet has no honour in his own country.

45 C uando llegó a Galilea, los galileos le recibieron, habiendo visto todas las cosas que había hecho en Jerusalén, en la fiesta; porque también ellos habían ido a la fiesta.

Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he had done in Jerusalem at the feast, for they had also gone to the feast.

46 V ino, pues, Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo, en Capernaúm.

So Jesus came again into Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.

47 É ste, cuando oyó que Jesús había llegado de Judea a Galilea, se fue hacia él y le rogaba que descendiese y sanase a su hijo, porque estaba a punto de morir.

When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him and besought him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.

48 E ntonces Jesús le dijo: Si no veis señales y prodigios, de ningún modo creéis.

Then Jesus said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

49 E l oficial del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.

The nobleman said unto him, Sir, come down before my child dies.

50 J esús le dijo: Vete, tu hijo vive. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se puso en camino.

Jesus said unto him, Go; thy son lives. And the man believed the word that Jesus spoke unto him, and he went.

51 C uando ya él descendía, sus siervos salieron a recibirle, y le dieron noticias, diciendo: Tu hijo vive.

And as he was now going down, his slaves met him and told him, saying, Thy son lives.

52 E ntonces él les preguntó a qué hora había comenzado a mejorar. Y le dijeron: Ayer a la hora séptima le dejó la fiebre.

Then he enquired of them the hour when he began to get better. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

53 E l padre, entonces, comprendió que aquélla era la hora en que Jesús le había dicho: Tu hijo vive; y creyó él y toda su familia.

So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said unto him, Thy son lives; and he believed, and his whole house.

54 É sta fue una segunda señal que hizo Jesús cuando fue de Judea a Galilea.

This again is the second sign that Jesus did when he was come out of Judaea into Galilee.