Gjoni 4 ~ John 4

picture

1 P ra, kur Zoti mori vesh se farisenjtë kishin dëgjuar se Jezusi po bënte më shumë dishepuj dhe po pagëzonte më shumë se Gjoni

¶ When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John

2 ( ndonëse nuk pagëzonte Jezusi vetë, por dishepujt e tij),

(though Jesus himself baptized not, but his disciples),

3 e la Judenë dhe shkoi përsëri në Galile.

he left Judaea and departed again into Galilee.

4 P or duhej të kalonte nëpër Samari.

¶ And it was necessary that he go through Samaria.

5 A rriti, pra, në një qytet të Samarisë që quhej Sihar, afër tokës që Jakobi i kishte dhënë Jozefit, birit të vet.

Then he came to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

6 P or aty ishte pusi i Jakobit. Dhe Jezusi, i lodhur nga udhëtimi, u ul pranë pusit; ishte rreth orës së gjashtë.

Now Jacob’s well was there. Jesus, therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well; and it was about the sixth hour.

7 N jë grua nga Samaria erdhi të nxjerrë ujë. Dhe Jezusi i tha: “Më jep të pi,”

There came a woman of Samaria to draw water; Jesus said unto her, Give me to drink.

8 s epse dishepujt e vet kishin shkuar në qytet për të blerë ushqime.

(For his disciples were gone away unto the city to buy food.)

9 P or gruaja samaritane i tha: “Po qysh, ti që je Jude kërkon të pish prej meje, që jam një grua samaritane?” (Sepse Judenjtë nuk shoqërohen me Samaritanët).

Then said the Samaritan woman unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

10 J ezusi u përgjigj dhe i tha: “Po ta njihje ti dhuratën e Perëndisë dhe kush është ai që të thotë: "Më jep të pi!," ti vetë do të kërkoje nga ai dhe ai do të të jepte ujë të gjallë.”

Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

11 G ruaja i tha: “Zot, ti nuk ke as kovë për të nxjerrë dhe pusi është i thellë; nga e ke, pra, atë ujë të gjallë?

The woman said unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep; from where then hast thou that living water?

12 V allë je më i madh se Jakobi, ati ynë, qe na dha këtë pus dhe piu prej tij ai vetë, bijtë e tij dhe bagëtitë e tij?.”

Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof himself, and his sons and his cattle?

13 J ezusi u përgjigj dhe i tha: “Kushdo që pi nga ky ujë, do të ketë përsëri etje,

Jesus answered and said unto her, Whosoever drinks of this water shall thirst again,

14 p or kush pi nga uji që do t’i jap unë nuk do të ketë më kurrë etje përjetë; por uji që unë do t’i jap do të bëhet në të një burim uji që gufon në jetë të përjetshme.”

but whosoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst, but the water that I shall give him shall be in him a fountain of water springing up into eternal life.

15 G ruaja i tha: “Zot, më jep këtë ujë, që unë të mos kem më etje dhe të mos vij këtu të nxjerr ujë!.”

The woman said unto him, Lord, give me this water, that I not thirst, neither come here to draw.

16 J ezusi i tha: “Shko thirre burrin tënd dhe eja këtu.”

Jesus said unto her, Go, call thy husband and come here.

17 G ruaja u përgjigj dhe i tha: “Unë nuk kam burrë.” Jezusi i tha: “Mirë the: "Nuk kam burrë,"

The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband;

18 s epse ti kishe pesë burra dhe ky që ke tani nuk është burri yt; për këtë ke thënë të vërtetën!.”

for thou hast had five husbands, and he whom thou now hast is not thy husband; this hast thou said with truth.

19 G ruaja i tha: “Zot, po shoh se ti je një profet.

The woman said unto him, Lord, I perceive that thou art a prophet.

20 E tërit tanë adhuronin mbi këtë mal, dhe ju thoni se në Jeruzalem është vendi ku duhet të adhurojmë.”

Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.

21 J ezusi i tha: “O grua, më beso: vjen ora që as mbi këtë mal as në Jeruzalem nuk do të adhuroni Atin.

Jesus said unto her, Woman, believe me, the hour comes when neither in this mountain nor in Jerusalem shall ye worship the Father.

22 J u adhuroni atë që s’e njihni; ne adhurojmë atë që njohim; sepse shpëtimi vjen nga Judenjtë.

Ye worship what ye know not; we worship what we know, for saving health is of the Jews.

23 P or vjen ora, madje ajo ka ardhur, që adhuruesit e vërtetë ta adhurojnë Atin në frymë dhe në të vërtetën, sepse të tillë janë adhuruesit që kërkon Ati.

But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth, for the Father seeks such to worship him.

24 P erëndia është Frymë, dhe ata që e adhurojnë duhet t’a adhurojnë në frymë dhe në të vërtetën.”

God is a Spirit and those that worship him must worship him in spirit and in truth.

25 G ruaja i tha: “Unë e di se do të vijë Mesia, që e quajnë Krisht; kur të ketë ardhur, ai do të na kumtojë çdo gjë.”

The woman said unto him, I know that the Messiah is to come, who is called the Christ; when he is come, he will declare unto us all things.

26 J ezusi i tha: “Unë jam, ai që po të flet!.”

Jesus said unto her, I AM that speak unto thee.

27 N ë këtë moment erdhën dishepujt e tij dhe u mrekulluan që po fliste me një grua; por asnjë nuk i tha: “Çfarë do?” ose: “Pse po flet me të?.”

¶ And upon this came his disciples and marvelled that he talked with that woman; yet no one said, What askest thou? or, What talkest thou with her?

28 A tëherë gruaja e la kovën e saj dhe u kthye në qytet dhe u tha njerëzve:

The woman then left her waterpot and went into the city and said to those men,

29 Ejani të shikoni një njeri që më ka thënë gjithçka kam bërë; vallë mos është ky Krishti?.”

Come, see a man who told me all that I have done; is perchance this the Christ?

30 D olën, pra, nga qyteti dhe erdhën tek ai.

Then they went out of the city and came unto him.

31 N dërkaq dishepujt e vet po i luteshin duke thënë: “Mësues, ha.”

In the meanwhile his disciples entreated him, saying, Rabbi, eat.

32 P or ai u tha atyre: “Unë kam një ushqim për të ngrënë të cilin ju s’e njihni.”

But he said unto them, I have a food to eat that ye know not of.

33 P randaj dishepujt i thonin njëri-tjetrit: “Mos i solli vallë dikush për të ngrënë?.”

Therefore said the disciples one to another, Has anyone brought him anything to eat?

34 J ezusi u tha atyre: “Ushqimi im është të bëj vullnetin e atij që më dërgoi dhe të kryej veprën e tij.

Jesus said unto them, My food is to do the will of him that sent me and to finish his work.

35 A nuk thoni ju se ka edhe katër muaj dhe vjen korrja? Ja, unë po ju them: Ngrini sytë tuaj dhe shikoni fushat që tashmë zbardhojnë për korrjen.

Do ye not say, There are yet four months and then comes harvest? Behold, I say unto you, Lift up your eyes and look on the fields, for they are white already to harvest.

36 K orrësi e merr shpërblimin dhe mbledh frytin për jetën e përjetshme, që mbjellësi dhe korrësi të gëzohen sëbashku.

And he that reaps receives wages and gathers fruit unto eternal life, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.

37 S epse në këtë vërtetohet e thëna: "Një mbjell e tjetri korr".

And herein is that saying true, One sows and another reaps.

38 U në ju dërgova të korrni atë për të cilin ju nuk u munduat; të tjerët u munduan dhe ju hytë në mundimin e tyre.”

I have sent you to reap that upon which ye bestowed no labour; others laboured, and ye have entered into their labours.

39 D he shumë Samaritanë nga ai qytet besuan në të, për shkak të fjalës së gruas që dëshmoi: “Ai më tregoi gjithçka kam bërë.”

And many of the Samaritans of that city believed in him by the word of the woman, who testified, He told me all that I have done.

40 P or kur Samaritanët erdhën tek ai, e lutën të qëndrojë me ta; dhe ai ndenji aty dy ditë.

So when the Samaritans were come unto him, they asked him to abide with them; and he abode there two days.

41 D he shumë më tepër njerëz besuan për shkak të fjalës së tij.

And many more believed by his own word

42 D he ata i thoshnin gruas: “S’është më vetëm për shkak të fjalëve të tua që besojmë, por sepse ne vetë e kemi dëgjuar dhe dimë se ai është me të vërtetë Krishti, Shpëtimtari i botës.”

and said unto the woman, Now we believe, not because of thy speech; for we have heard him ourselves and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

43 P ra, si kaluan ato dy ditë, ai u nis prej andej dhe shkoi në Galile,

¶ Now after two days he departed from that place and went into Galilee.

44 s epse vetë Jezusi dëshmoi se një profet nuk nderohet në vendlindjen e vet.

For Jesus himself testified that a prophet has no honour in his own country.

45 P ra, kur arriti në Galile, Galileasit e pritën, sepse kishin parë të gjitha ato që kishte bërë në Jeruzalem gjatë festës, sepse edhe ata kishin shkuar për festë.

Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he had done in Jerusalem at the feast, for they had also gone to the feast.

46 J ezusi erdhi, pra, përsëri në Kanë të Galilesë, ku e kishte bërë ujin verë. Dhe aty ishte një nëpunës i mbretit, djali i të cilit ishte i sëmurë në Kapernaum.

So Jesus came again into Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.

47 K y, kur dëgjoi se Jezusi kishte ardhur nga Judeja në Galile, shkoi tek ai dhe iu lut që të zbriste e ta shëronte birin e tij, që ishte gati për vdekje.

When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him and besought him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.

48 A tëherë Jezusi i tha: “Po të mos shikoni shenja dhe mrekulli, ju nuk besoni.”

Then Jesus said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

49 N ëpunësi i mbretit i tha: “Zot, zbrit para se djali im të vdesë.”

The nobleman said unto him, Sir, come down before my child dies.

50 J ezusi i tha: “Shko, djali yt jeton!.” Dhe ai njeri i besoi fjalës që i tha Jezusi dhe shkoi.

Jesus said unto him, Go; thy son lives. And the man believed the word that Jesus spoke unto him, and he went.

51 P ikërisht kur ai po zbriste, i dolën përpara shërbëtorët e vet dhe e informuan duke thënë: “Djali yt jeton!.”

And as he was now going down, his slaves met him and told him, saying, Thy son lives.

52 D he ai i pyeti ata në cilën orë u bë më mirë; ata i thanë: “Dje në orën e shtatë e lanë ethet.”

Then he enquired of them the hour when he began to get better. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

53 A tëherë i ati e kuptoi se ishte pikërisht në atë orë në të cilën Jezusi i kishte thënë: “Djali yt jeton”; dhe besoi ai dhe gjithë shtëpia e tij.

So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said unto him, Thy son lives; and he believed, and his whole house.

54 J ezusi bëri edhe këtë shenjë të dytë, kur u kthye nga Judeja në Galile.

This again is the second sign that Jesus did when he was come out of Judaea into Galilee.