1 P as disa ditësh, ai erdhi përsëri në Kapernaum dhe u muar vesh se ai gjendej në shtëpi;
¶ And again he entered into Capernaum after some days, and it was heard that he was in the house.
2 d he menjëherë u mblodhën aq shumë njerëz, sa nuk gjeje më vend as përpara derës; dhe ai u predikonte Fjalën.
And soon many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door; and he preached the word unto them.
3 A tëhërë i erdhën disa që i paraqitën një të paralizuar, që po e bartnin katër vetë.
And they came unto him, bringing a paralytic, carried by four men.
4 P or, duke qenë se nuk mund t’i afroheshin për shkak të turmës, zbuluan çatinë në vendin ku ndodhej Jezusi dhe, mbasi hapën një vrimë, e lëshuan vigun mbi të cilin rrinte shtrirë i paralizuari.
And when they could not come near unto him for the crowd, they uncovered the roof of the house where he was; and when they had broken it open, they let down the bed in which the paralytic lay.
5 J ezusi, kur pa besimin e tyre, i tha të paralizuarit: “O bir, mëkatet e tua të janë falur!.”
When Jesus saw their faith, he said unto the paralytic, Son, thy sins are forgiven thee.
6 P or aty po rrinin ulur disa shkribë, të cilët, në zemër të vet, po mendonin:
But there were certain of the scribes sitting there and thinking in their hearts,
7 “ Pse vallë ky po flet blasfemi. Kush mund të falë mëkatet, veç Perëndisë vetë?.”
Why does this fellow so blaspheme? Who can forgive sins but God only?
8 P or Jezusi, i cili menjëherë kuptoi në frymën e vet se ata po i mendonin këto gjëra në veten e tyre, u tha atyre: “Pse i mendoni këto gjëra në zemrat tuaja?
And Jesus, knowing afterward in his spirit that they so reasoned within themselves, said unto them, Why think ye these things in your hearts?
9 Ç farë është më lehtë: t’i thuash të paralizuarit: "Mëkatet e tua të janë falur," apo t’i thuash: "Çohu, merre vigun tënd dhe ec"?
What is easier to say to the paralytic, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise and take up thy bed and walk?
10 D he tani, që ta dini se Biri i njeriut ka pushtet të falë mëkatët mbi dhe,
But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins (he spoke to the sick of the palsy),
11 u në po të them (i tha të paralizuarit): Çohu, merre vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde!".”
I say unto thee, Arise and take up thy bed and go to thy house.
12 D he ai u ngrit menjëherë, mori vigun e vet dhe doli përjashta në praninë e të gjithëve dhe kështu të gjithë u habitën dhe lëvduan Perëndinë duke thënë: “Një gjë të tillë s’e kemi parë kurrë!.”
And by and by he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed and glorified God, saying, We never saw anything like unto this.
13 J ezusi doli përsëri gjatë bregut të detit dhe gjithë turma erdhi tek ai dhe ai e mësonte.
¶ And he went again unto the sea; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
14 D uke kaluar, pa Levin, birin e Alfeut, i cili qe ulur në vendin e tatimeve, dhe i tha: “Ndiqmë!.” Ai u ngrit dhe e ndoqi.
And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
15 D he ndodhi që, kur Jezusi ishte në tryezë në shtëpinë e Levit, shumë tagrambledhës dhe mëkatarë u ulën në tryezë me Jezusin dhe me dishepujt e tij; në fakt ishin shumë ata që e ndiqnin.
And it came to pass, that as Jesus sat at the table in his house, many publicans and sinners sat also at the table together with Jesus and his disciples: for there were many and they had followed him.
16 A tëhërë skribët dhe farisenjtë, duke e parë se po hante me tagrambledhës dhe me mëkatarë, u thanë dishepujve të tij: “Qysh ha dhe pi ai bashkë me tagrambledhës e me mëkatarë?.”
And the scribes and Pharisees, seeing him eat with publicans and sinners, said unto his disciples, How is it that he eats and drinks with publicans and sinners?
17 D he Jezusi, kur e dëgjoi, u tha atyre: “Nuk janë të shëndoshet që kanë nevojë për mjekun, por të sëmurët; unë nuk erdha për të thirrur të drejtët, por mëkatarët për pendim.
When Jesus heard it, he said unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick; I came not to call the righteous, but the sinners to repentance.
18 A tëherë dishepujt e Gjonit dhe ata të farisenjve po agjëronin. Ata erdhen te Jezusi dhe i thanë: “Përse dishepujt e Gjonit dhe ata të farisenjve agjërojnë, kurse dishepujt e tu nuk agjërojnë?.”
¶ And the disciples of John and of the Pharisees did fast and therefore came and said unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
19 D he Jezusi u përgjigj atyre: “Vallë a mund të agjërojnë dasmorët, ndërsa dhëndri është me ta? Për sa kohë kanë më vete dhëndrin, nuk mund të agjërojnë!
And Jesus said unto them, Can those who are in a wedding fast while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
20 P or do të vijnë ditët kur do t’u merret dhëndri dhe atëhërë, në ato ditë, ata do të agjërojnë.
But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast in those days.
21 A skush nuk qep një copë stof të ri mbi një rrobe të vjetër, përndryshe copa e re e shkul gjithë arnesën dhe shqyerja bëhet më keq.
No one mends an old garment with a new piece of cloth, or else the new piece that filled it up tears away from the old, and the rent is made worse.
22 P o ashtu askush nuk shtie verë të re në kacekë të vjetër, përndryshe vera e re i prish kacekët, vera derdhet dhe kacekët shkojnë dëm; porse vera e re duhet shtënë në kacekë të rinj.”
And no one pours new wine into old wineskins; or else the new wine bursts the wineskins, and the wine is spilled, and the wineskins are lost; but new wine must be poured into new wineskins.
23 P or ndodhi që një ditë të shtunë ai po kalonte nëpër ara dhe dishepujt e tij, duke kaluar, filluan të këpusin kallinj.
And it came to pass that as he went through the planted fields again on the sabbath day, his disciples began, as they walked, to pluck the ears of grain.
24 D he farisenjtë i thanë: “Shih, përse po bëjnë atë që nuk është e ligjshme ditën e shtunë?.”
And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
25 P or ai u tha atyre: “A nuk keni lexuar vallë ç’bëri Davidi, kur pati nevojë dhe kishte uri, ai dhe ç’qenë me të?.”
And he said unto them, Have ye never read what David did when he had need and was hungry, he and those that were with him?
26 S e si hyri ai në shtëpinë e Perëndisë në kohën e kryepriftit Abiathar, dhe hëngri bukët e paraqitjes, të cilat nuk lejohet t’i hajë askush, përveç priftërinjve, dhe u dha edhe atyre që qenë me të?.”
How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest and ate the showbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to those who were with him?
27 P astaj u tha atyre: “E shtuna është bërë për njeriun dhe jo njeriu për të shtunën.
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath;
28 P randaj Biri i njeriut është zot edhe i së shtunës.”
therefore the Son of man is Lord even of the sabbath.