Kantiku i Kantikëve 2 ~ Song of Solomon 2

picture

1 U në jam trëndafili i Sharonit, zambaku i luginave.

¶ I am the lily of the field and the rose of the valleys.

2 S i një zambak midis gjembave, ashtu është mikesha ime midis vajzave.

As the lily among thorns, so is my love among the virgins.

3 S i një mollë midis pemëve të pyllit kështu është i dashuri im midis të rinjve. Kam dëshëruar shumë të rri në hijen e tij dhe aty jam ulur, fryti i tij ishte i ëmbël në gojën time.

¶ As the apple tree among the trees of the wild, so is my beloved among the sons. I desired to sit under his shadow, and his fruit was sweet to my taste.

4 M ë çoi në shtëpinë e banketit dhe flamuri i tij mbi mua është dashuria.

He brought me to the wine chamber and placed his banner of love over me.

5 M ë mbani me pite rrushi, më përtërini me mollë, sepse unë vuaj nga dashuria.

Sustain me with flagons of wine, strengthen me with apples; for I am sick with love.

6 D ora e tij e majtë është poshtë kokës sime, dora e tij e djathtë më përqafon.

His left hand is under my head, and his right hand embraces me.

7 J u përgjërohem, o bija të Jeruzalemit, për gazelat dhe sutat fushave, mos e ngacmoni dhe mos e zgjoni dashurinë time, deri sa kështu t’i pëlqejë

I charge you, O ye virgins of Jerusalem, by the roes and by the hinds of the field that ye not awake nor stir up love, until he pleases.

8 J a zëri i të dashurit tim! Ja, ai vjen duke kërcyer mbi malet, duke u hedhur mbi kodrat.

¶ The voice of my beloved! behold, he comes leaping over the mountains, skipping over the hills.

9 I dashuri im i përngjan një gazele apo një dreri të ri. Ja ku është prapa murit tonë, shikon nga dritaret, hedh vështrime nëpërmjet hekurave të tyre.

My beloved is like a roe or a young hart; behold, he stands behind our wall; he looks through the windows, blossoming through the lattice.

10 I dashuri im më ka folur dhe më ka thënë: "Çohu, mikja ime, e bukura ime, dhe eja!

My beloved spoke and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.

11 S epse, ja, dimri ka kaluar, shiu pushoi, iku.

For, behold, the winter is past; the rain is over and gone;

12 L ulet duken mbi tokë, koha e të kënduarit erdhi, dhe në vendin tonë dëgjohet zëri i turtulleshës.

the flowers appear on the earth; the time of the song is come, and the voice of the turtle dove has been heard in our land;

13 F iku nxjerr fiqtë e tij të papjekur, vreshtat në lulëzim përhapin një aromë të këndshme. Çohu, mikja ime, e bukura ime, dhe eja.

the fig tree has put forth her green figs, and the vines in blossom have given forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.

14 O pëllumbesha ime, që rri në të çarat e shkëmbinjve, në strukat e rrëmoreve, ma trego fytyrën tënde, më bëj ta dëgjoj zërin tënd, sepse zëri yt është i këndshëm dhe fytyra jote është e hijshme".

¶ O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is beautiful.

15 I zini dhelprat, dhelprat e vogla që dëmtojnë vreshtat, sepse vreshtat tona janë në lulëzim.

Hunt the foxes for us, the little foxes, that spoil the vines; for our vines are in blossom.

16 I dashuri im është imi, dhe unë jam e tij; ai e kullot kopenë midis zambakëve.

My beloved is mine, and I am his; he feeds among the lilies.

17 P ara se të fryjë flladi i ditës dhe hijet të ikin, kthehu, i dashuri im, dhe sillu si një gazelë o një drenushë mbi malet që na ndajnë.

Until the day breaks and the shadows flee away, return, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.