1 E u sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
¶ I am the lily of the field and the rose of the valleys.
2 Q ual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.
As the lily among thorns, so is my love among the virgins.
3 Q ual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me ã sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.
¶ As the apple tree among the trees of the wild, so is my beloved among the sons. I desired to sit under his shadow, and his fruit was sweet to my taste.
4 L evou-me ã sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
He brought me to the wine chamber and placed his banner of love over me.
5 S ustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
Sustain me with flagons of wine, strengthen me with apples; for I am sick with love.
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
His left hand is under my head, and his right hand embraces me.
7 C onjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
I charge you, O ye virgins of Jerusalem, by the roes and by the hinds of the field that ye not awake nor stir up love, until he pleases.
8 A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
¶ The voice of my beloved! behold, he comes leaping over the mountains, skipping over the hills.
9 O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.
My beloved is like a roe or a young hart; behold, he stands behind our wall; he looks through the windows, blossoming through the lattice.
10 F ala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
My beloved spoke and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
11 P ois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
For, behold, the winter is past; the rain is over and gone;
12 a parecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
the flowers appear on the earth; the time of the song is come, and the voice of the turtle dove has been heard in our land;
13 A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
the fig tree has put forth her green figs, and the vines in blossom have given forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
14 P omba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.
¶ O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is beautiful.
15 A panhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal
Hunt the foxes for us, the little foxes, that spoil the vines; for our vines are in blossom.
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
My beloved is mine, and I am his; he feeds among the lilies.
17 A ntes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.
Until the day breaks and the shadows flee away, return, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.