João 2 ~ John 2

picture

1 T rês dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;

¶ And the third day there was a marriage in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,

2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.

and Jesus and his disciples were also called to the marriage.

3 E , tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.

And being short of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine.

4 R espondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.

Jesus said unto her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.

5 D isse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.

His mother said unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

6 O ra, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.

And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

7 O rdenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram- nas até em cima.

Jesus said unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

8 E ntão lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.

And he said unto them, Draw out now and bear unto the butler. And they bore it.

9 Q uando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo

When the butler had tasted the water that was made wine and knew not where it was from (but the servants who drew the water knew), the butler called the bridegroom

10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.

and said unto him, Every man at the beginning sets forth the good wine, and when they are well satisfied, then that which is worse; but thou hast kept the good wine until now.

11 A ssim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.

This beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee and manifested forth his glory, and his disciples believed on him.

12 D epois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.

¶ After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples, and they continued there not many days.

13 E stando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.

And passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem

14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;

and found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the money changers seated;

15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;

and when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overthrew the tables

16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.

and said unto those that sold the doves, Take these things away from here; do not make my Father’s house a house of merchandise.

17 L embraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.

Then his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house has consumed me.

18 P rotestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?

Then the Jews answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?

19 R espondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.

Jesus answered and said unto them, Dissolve this temple, and in three days I will raise it up.

20 D isseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?

Then said the Jews, This temple was forty-six years in building, and wilt thou raise it up in three days?

21 M as ele falava do santuário do seu corpo.

But he spoke of the temple of his body.

22 Q uando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.

Therefore when he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture and the word which Jesus had said.

23 O ra, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.

¶ Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, seeing the signs which he did.

24 M as o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,

But Jesus did not trust himself unto them because he knew all men

25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

and needed not that any man should give testimony, for he knew what was in man.