João 2 ~ John 2

picture

1 T rês dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;

The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.

2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.

Jesus also was invited, with his disciples, to the marriage.

3 E , tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.

When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”

4 R espondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.

Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”

5 D isse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.

His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”

6 O ra, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.

Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.

7 O rdenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram- nas até em cima.

Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” They filled them up to the brim.

8 E ntão lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.

He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.

9 Q uando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo

When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,

10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.

and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”

11 A ssim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.

This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.

12 D epois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.

After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.

13 E stando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.

The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;

He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.

15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;

He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables.

16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.

To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”

17 L embraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.

His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”

18 P rotestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?

The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”

19 R espondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.

Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”

20 D isseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?

The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”

21 M as ele falava do santuário do seu corpo.

But he spoke of the temple of his body.

22 Q uando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.

When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.

23 O ra, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.

Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.

24 M as o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,

But Jesus didn’t trust himself to them, because he knew everyone,

25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.