1 A l tercer día se celebraron unas bodas en Caná de Galilea, y estaba allí la madre de Jesús.
The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
2 T ambién fueron invitados a las bodas Jesús y sus discípulos.
Jesus also was invited, with his disciples, to the marriage.
3 Y faltó vino. Entonces la madre de Jesús le dijo: —No tienen vino.
When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
4 J esús le dijo: —¿Qué tiene que ver esto con nosotros, mujer? Aún no ha llegado mi hora.
Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
5 S u madre dijo a los que servían: —Haced todo lo que él os diga.
His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
6 H abía allí seis tinajas de piedra para agua, dispuestas para el rito de purificación de los judíos; en cada una de ellas cabían dos o tres cántaros.
Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
7 J esús les dijo: —Llenad de agua estas tinajas. Y las llenaron hasta arriba.
Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” They filled them up to the brim.
8 E ntonces les dijo: —Sacad ahora un poco y presentadlo al encargado del banquete. Y se lo presentaron.
He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
9 C uando el encargado del banquete probó el agua hecha vino, sin saber de dónde era (aunque sí lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), llamó al esposo
When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
10 y le dijo: —Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando han bebido mucho, el inferior; sin embargo, tú has reservado el buen vino hasta ahora.
and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
11 E ste principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
12 D espués de esto descendieron a Capernaúm él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y se quedaron allí no muchos días. Jesús purifica el Templo
After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
13 E staba cerca la Pascua de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.
The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14 E ncontró en el Templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas que estaban allí sentados
He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
15 e hizo un azote de cuerdas y echó fuera del Templo a todos, con las ovejas y los bueyes; también desparramó las monedas de los cambistas y volcó las mesas;
He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables.
16 y dijo a los que vendían palomas: —Quitad esto de aquí, y no convirtáis la casa de mi Padre en casa de mercado.
To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
17 E ntonces recordaron sus discípulos que está escrito: «El celo de tu casa me consumirá.»
His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
18 L os judíos respondieron y le dijeron: —Ya que haces esto, ¿qué señal nos muestras?
The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
19 R espondió Jesús y les dijo: —Destruid este templo y en tres días lo levantaré.
Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 E ntonces los judíos dijeron: —En cuarenta y seis años fue edificado este Templo, ¿y tú en tres días lo levantarás?
The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
21 P ero él hablaba del templo de su cuerpo.
But he spoke of the temple of his body.
22 P or tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos recordaron que había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había dicho. Jesús conoce a todos los hombres
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
23 M ientras estaba en Jerusalén, en la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre al ver las señales que hacía.
Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
24 P ero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos;
But Jesus didn’t trust himself to them, because he knew everyone,
25 y no necesitaba que nadie le explicara nada acerca del hombre, pues él sabía lo que hay en el hombre.
and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.