Marcos 14 ~ Mark 14

picture

1 D os días después era la Pascua y la fiesta de los Panes sin levadura. Los principales sacerdotes y los escribas buscaban cómo prenderlo con engaño y matarlo.

It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him.

2 Y decían: «No durante la Fiesta, para que no se alborote el pueblo.» Jesús es ungido en Betania

For they said, “Not during the feast, because there might be a riot of the people.”

3 P ero estando él en Betania, sentado a la mesa en casa de Simón el leproso, vino una mujer con un vaso de alabastro de perfume de nardo puro de mucho valor; y quebrando el vaso de alabastro, se lo derramó sobre su cabeza.

While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head.

4 E ntonces algunos se enojaron dentro de sí, y dijeron: —¿Para qué se ha hecho este desperdicio de perfume?,

But there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?

5 p ues podía haberse vendido por más de trescientos denarios y haberse dado a los pobres. Y murmuraban contra ella.

For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” They grumbled against her.

6 P ero Jesús dijo: —Dejadla, ¿por qué la molestáis? Buena obra me ha hecho.

But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.

7 S iempre tendréis a los pobres con vosotros y cuando queráis les podréis hacer bien; pero a mí no siempre me tendréis.

For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.

8 É sta ha hecho lo que podía, porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.

She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.

9 D e cierto os digo que dondequiera que se predique este evangelio, en todo el mundo, también se contará lo que ésta ha hecho, para memoria de ella. Judas ofrece entregar a Jesús

Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.”

10 E ntonces Judas Iscariote, uno de los doce, fue a los principales sacerdotes para entregárselo.

Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.

11 E llos, al oírlo, se alegraron y prometieron darle dinero. Y Judas buscaba oportunidad para entregarlo. Institución de la Cena del Señor

They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.

12 E l primer día de la fiesta de los Panes sin levadura, cuando sacrificaban el cordero de la Pascua, sus discípulos le preguntaron: —¿Dónde quieres que vayamos a preparar para que comas la Pascua?

On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?”

13 Y envió a dos de sus discípulos diciéndoles: —Id a la ciudad, y os saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidlo,

He sent two of his disciples, and said to them, “Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,

14 y donde entre decid al señor de la casa: “El Maestro dice: ‘¿Dónde está el aposento donde he de comer la Pascua con mis discípulos?’”

and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’

15 E ntonces él os mostrará un gran aposento alto ya dispuesto. Haced allí los preparativos para nosotros.

He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.”

16 F ueron sus discípulos, entraron en la ciudad, hallaron lo que les había dicho y prepararon la Pascua.

His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.

17 C uando llegó la noche vino él con los doce.

When it was evening he came with the twelve.

18 Y cuando se sentaron a la mesa, mientras comían, dijo Jesús: —De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me va a entregar.

As they sat and were eating, Jesus said, “Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.”

19 E ntonces ellos comenzaron a entristecerse y a decirle uno tras otro: —¿Seré yo? Y el otro: —¿Seré yo?

They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”

20 É l, respondiendo, les dijo: —Es uno de los doce, el que moja conmigo en el plato.

He answered them, “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.

21 A la verdad el Hijo del hombre va, tal como está escrito de él, pero ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! Bueno le fuera a ese hombre no haber nacido.

For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”

22 M ientras comían, Jesús tomó pan, lo bendijo, lo partió y les dio, diciendo: —Tomad, esto es mi cuerpo.

As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, “Take, eat. This is my body.”

23 D espués tomó la copa y, habiendo dado gracias, les dio y bebieron de ella todos.

He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.

24 Y les dijo: —Esto es mi sangre del nuevo pacto que por muchos es derramada.

He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.

25 D e cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día en que lo beba nuevo en el reino de Dios. Jesús anuncia la negación de Pedro

Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.”

26 D espués de haber cantado el himno, salieron al Monte de los Olivos.

When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

27 E ntonces Jesús les dijo: —Todos os escandalizaréis de mí esta noche, pues escrito está: “Heriré al pastor y las ovejas serán dispersadas.”

Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’

28 P ero después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.

However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”

29 E ntonces Pedro le dijo: —Aunque todos se escandalicen, yo no.

But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”

30 Y le dijo Jesús: —De cierto te digo que tú hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces.

Jesus said to him, “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”

31 P ero él con mayor insistencia decía: —Aunque tenga que morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo. Jesús ora en Getsemaní

But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.

32 V inieron, pues, a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: —Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.

They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here, while I pray.”

33 S e llevó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a entristecerse y a angustiarse.

He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.

34 Y les dijo: —Mi alma está muy triste, hasta la muerte; quedaos aquí y velad.

He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch.”

35 Y éndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró que, si fuera posible, pasara de él aquella hora.

He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.

36 Y decía: «¡Abba, Padre!, todas las cosas son posibles para ti. Aparta de mí esta copa; pero no se haga lo que yo quiero, sino lo que quieres tú.»

He said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.”

37 V ino luego y los halló durmiendo, y dijo a Pedro: —Simón, ¿duermes? ¿No has podido velar una hora?

He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour?

38 V elad y orad para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad está dispuesto, pero la carne es débil.

Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”

39 O tra vez fue y oró, diciendo las mismas palabras.

Again he went away, and prayed, saying the same words.

40 A l volver, otra vez los halló durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados de sueño; y no sabían qué responderle.

Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn’t know what to answer him.

41 V ino la tercera vez, y les dijo: —¡Dormid ya y descansad! ¡Basta, la hora ha llegado! He aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores.

He came the third time, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.

42 » ¡Levantaos! ¡Vamos! Ya se acerca el que me entrega. Arresto de Jesús

Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand.”

43 A ún estaba él hablando cuando vino Judas, que era uno de los doce, y con él mucha gente con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes, de los escribas y de los ancianos.

Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.

44 E l que lo entregaba les había dado señal, diciendo: «Al que yo bese, ése es. Prendedlo y llevadlo con seguridad.»

Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.”

45 C uando vino, se acercó luego a él y le dijo: —¡Maestro! ¡Maestro! Y lo besó.

When he had come, immediately he came to him, and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.

46 E ntonces ellos le echaron mano y lo prendieron.

They laid their hands on him, and seized him.

47 P ero uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del Sumo sacerdote y le cortó la oreja.

But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.

48 R espondiendo Jesús, les dijo: —¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y con palos para prenderme?

Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?

49 C ada día estaba con vosotros enseñando en el Templo y no me prendisteis; pero así es, para que se cumplan las Escrituras.

I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.”

50 E ntonces todos los discípulos, dejándolo, huyeron. El joven que huyó

They all left him, and fled.

51 P ero cierto joven lo seguía, cubierto el cuerpo con una sábana. Lo prendieron,

A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. The young men grabbed him,

52 p ero él, dejando la sábana, huyó desnudo. Jesús ante el Concilio

but he left the linen cloth, and fled from them naked.

53 T rajeron, pues, a Jesús ante el sumo sacerdote; y se reunieron todos los principales sacerdotes, los ancianos y los escribas.

They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.

54 P edro lo siguió de lejos hasta dentro del patio del Sumo sacerdote; y estaba sentado con los guardias, calentándose al fuego.

Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.

55 L os principales sacerdotes y todo el Concilio buscaban testimonio contra Jesús para entregarlo a la muerte, pero no lo hallaban,

Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.

56 p orque muchos daban falso testimonio contra él, pero sus testimonios no concordaban.

For many gave false testimony against him, and their testimony didn’t agree with each other.

57 E ntonces, levantándose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:

Some stood up, and gave false testimony against him, saying,

58 Nosotros lo hemos oído decir: “Yo derribaré este templo hecho a mano, y en tres días edificaré otro no hecho a mano.”

“We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”

59 P ero ni aun así concordaban en el testimonio.

Even so, their testimony did not agree.

60 E ntonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó a Jesús, diciendo: —¿No respondes nada? ¿Qué testifican estos contra ti?

The high priest stood up in the middle, and asked Jesus, “Have you no answer? What is it which these testify against you?”

61 P ero él callaba y nada respondía. El Sumo sacerdote le volvió a preguntar: —¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?

But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”

62 J esús le dijo: —Yo soy. Y veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra del poder de Dios y viniendo en las nubes del cielo.

Jesus said, “I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.”

63 E ntonces el Sumo sacerdote, rasgando su vestidura, dijo: —¿Qué más necesidad tenemos de testigos?

The high priest tore his clothes, and said, “What further need have we of witnesses?

64 H abéis oído la blasfemia; ¿qué os parece? Y todos ellos lo condenaron, declarándolo digno de muerte.

You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.

65 E ntonces algunos comenzaron a escupirlo, a cubrirle el rostro, a darle puñetazos y a decirle: «¡Profetiza!» También los guardias le daban bofetadas. Pedro niega a Jesús

Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, “Prophesy!” The officers struck him with the palms of their hands.

66 E stando Pedro abajo, en el patio, vino una de las criadas del Sumo sacerdote,

As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,

67 y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándolo, le dijo: —Tú también estabas con Jesús, el nazareno.

and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”

68 P ero él negó, diciendo: —No lo conozco, ni sé lo que dices. Y salió a la entrada, y cantó el gallo.

But he denied it, saying, “I neither know, nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.

69 L a criada, viéndolo otra vez, comenzó a decir a los que estaban allí: —Éste es uno de ellos.

The maid saw him, and began again to tell those who stood by, “This is one of them.”

70 P ero él volvió a negarlo. Poco después, los que estaban allí dijeron otra vez a Pedro: —Verdaderamente tú eres de ellos, porque eres galileo y tu manera de hablar es semejante a la de ellos.

But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.”

71 E ntonces él comenzó a maldecir y a jurar: —¡No conozco a este hombre de quien habláis!

But he began to curse, and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!”

72 Y el gallo cantó la segunda vez. Entonces Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: «Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces.» Y pensando en esto, lloraba.

The rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept.