Marcos 4 ~ Mark 4

picture

1 O tra vez comenzó Jesús a enseñar junto al mar. Y se reunió alrededor de él tanta gente, que subió a una barca que estaba en el mar, y se sentó; mientras, la gente se quedaba en la orilla.

Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea, and sat down. All the multitude were on the land by the sea.

2 E ntonces les enseñaba por medio de parábolas muchas cosas. Les decía en su enseñanza:

He taught them many things in parables, and told them in his teaching,

3 Oíd: El sembrador salió a sembrar;

“Listen! Behold, the farmer went out to sow,

4 y , al sembrar, aconteció que una parte cayó junto al camino, y vinieron las aves del cielo y se la comieron.

and as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.

5 O tra parte cayó en pedregales, donde no había mucha tierra, y brotó pronto, porque la tierra no era profunda;

Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.

6 p ero cuando salió el sol se quemó, y como no tenía raíz, se secó.

When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

7 O tra parte cayó entre espinos; y los espinos crecieron y la ahogaron, y no dio fruto.

Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

8 P ero otra parte cayó en buena tierra, y dio fruto, pues brotó, creció y produjo a treinta, a sesenta y a ciento por uno.

Others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing. Some produced thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.”

9 E ntonces añadió: —El que tiene oídos para oír, oiga. Propósito de las parábolas

He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”

10 C uando quedó solo, los que estaban cerca de él con los doce le preguntaron sobre la parábola.

When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.

11 Y les dijo: —A vosotros os es dado saber el misterio del reino de Dios; pero a los que están fuera, por parábolas todas las cosas,

He said to them, “To you is given the mystery of God’s Kingdom, but to those who are outside, all things are done in parables,

12 p ara que viendo, vean y no perciban; y oyendo, oigan y no entiendan; para que no se conviertan y les sean perdonados los pecados. Jesús explica la parábola del sembrador

that ‘seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’”

13 Y les dijo: —¿No entendéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?

He said to them, “Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables?

14 E l sembrador es el que siembra la palabra.

The farmer sows the word.

15 L os de junto al camino son aquellos en quienes se siembra la palabra, pero después que la oyen viene Satanás y quita la palabra que se sembró en sus corazones.

The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes, and takes away the word which has been sown in them.

16 D e igual modo, los que fueron sembrados en pedregales son los que, al oír la palabra, al momento la reciben con gozo;

These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.

17 p ero no tienen raíz en sí y no se mantienen firmes; por eso, cuando viene la tribulación o la persecución por causa de la palabra, tropiezan.

They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.

18 L os que fueron sembrados entre espinos son los que oyen la palabra,

Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,

19 p ero los afanes de este siglo, el engaño de las riquezas y las codicias de otras cosas, entran y ahogan la palabra, y la hacen infructuosa.

and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.

20 Y los que fueron sembrados en buena tierra son los que oyen la palabra, la reciben y dan fruto a treinta, a sesenta y a ciento por uno. Nada oculto que no haya de ser manifestado

Those which were sown on the good ground are those who hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.”

21 T ambién les dijo: —¿Acaso se trae la luz para ponerla debajo de una vasija o debajo de la cama? ¿No es para ponerla en el candelero?

He said to them, “Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn’t it put on a stand?

22 P ues bien, nada hay oculto que no haya de ser manifestado, ni escondido que no haya de salir a luz.

For there is nothing hidden, except that it should be made known; neither was anything made secret, but that it should come to light.

23 S i alguno tiene oídos para oír, oiga.

If any man has ears to hear, let him hear.”

24 L es dijo también: —Prestad atención a lo que oís, porque con la medida con que medís, os será medido, y aun se os añadirá a vosotros los que oís,

He said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you who hear.

25 p orque al que tiene, se le dará; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará. Parábola del crecimiento de la semilla

For whoever has, to him will more be given, and he who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.”

26 D ecía además: «Así es el reino de Dios, como cuando un hombre echa semilla en la tierra.

He said, “God’s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth,

27 D uerma y vele, de noche y de día, la semilla brota y crece sin que él sepa cómo,

and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he doesn’t know how.

28 p orque de por sí lleva fruto la tierra: primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;

For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.

29 y cuando el fruto está maduro, en seguida se mete la hoz, porque la siega ha llegado.» Parábola de la semilla de mostaza

But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”

30 D ecía también: «¿A qué compararemos el reino de Dios? ¿Qué parábola nos servirá para representarlo?

He said, “How will we liken God’s Kingdom? Or with what parable will we illustrate it?

31 E s como el grano de mostaza, que cuando se siembra es la más pequeña de todas las semillas que hay en la tierra,

It’s like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,

32 p ero después de sembrado crece y se hace la mayor de todas las hortalizas, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo pueden morar bajo su sombra.» El uso que Jesús hace de las parábolas

yet when it is sown, grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.”

33 C on muchas parábolas como éstas les hablaba la palabra, conforme a lo que podían oír.

With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.

34 Y sin parábolas no les hablaba; aunque a sus discípulos se lo explicaba todo en privado. Jesús calma la tempestad

Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.

35 A quel día, cuando llegó la noche, les dijo: —Pasemos al otro lado.

On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”

36 U na vez despedida la multitud, se lo llevaron tal como estaba en la barca. También había otras barcas.

Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.

37 P ero se levantó una gran tempestad de viento que echaba las olas en la barca, de tal manera que ya se anegaba.

A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.

38 É l estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal. Lo despertaron y le dijeron: —¡Maestro!, ¿no tienes cuidado que perecemos?

He himself was in the stern, asleep on the cushion, and they woke him up, and told him, “Teacher, don’t you care that we are dying?”

39 É l, levantándose, reprendió al viento y dijo al mar: —¡Calla, enmudece! Entonces cesó el viento y sobrevino una gran calma.

He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm.

40 Y les dijo: —¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?

He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”

41 E ntonces sintieron un gran temor, y se decían el uno al otro: —¿Quién es éste, que aun el viento y el mar lo obedecen?

They were greatly afraid, and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”