1 ¿ No es acaso la vida del hombre una lucha sobre la tierra, y sus días como los días del jornalero?
“Isn’t a man forced to labor on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
2 C omo el siervo suspira por la sombra o como el jornalero espera el salario de su trabajo,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
3 a sí yo he recibido meses de desengaño y noches de sufrimiento me tocaron en suerte.
so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
4 C uando estoy acostado, digo: “¿Cuándo me levantaré?” Mas la noche es larga y estoy lleno de inquietudes hasta el alba.
When I lie down, I say, ‘When shall I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
5 M i carne está vestida de gusanos y costras de polvo; mi piel hendida y abierta, supura.
My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
6 M is días corren más veloces que la lanzadera del tejedor, y perecen sin esperanza.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 » Acuérdate de que mi vida es un soplo y de que mis ojos no volverán a ver el bien.
Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
8 L os ojos de quienes me ven, no me verán más. Y tú fijarás tus ojos en mí, pero ya no seré.
The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
9 C omo nube que se desvanece y pasa, así el que desciende al seol no subirá de allí;
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more.
10 n o volverá más a su casa, ni su lugar volverá a reconocerlo.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 » Por tanto, no refrenaré mi boca, sino que hablaré en la angustia de mi espíritu y me quejaré en la amargura de mi alma.
“Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
12 ¿ Acaso soy yo el mar, o un monstruo marino, para que me pongas vigilancia?
Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
13 C uando digo: “Mi lecho me consolará, mi cama aliviará mis quejas”,
When I say, ‘My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;’
14 e ntonces me atemorizas con sueños y me aterras con visiones.
then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
15 P or eso tuve por mejor ser estrangulado, y quise la muerte más que a mis huesos.
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
16 ¡ Aborrezco mi vida! No he de vivir para siempre; ¡déjame, pues, ya que mis días sólo son vanidad!
I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17 ¿ Qué es el hombre para que lo engrandezcas, para que pongas en él tu corazón
What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
18 y lo visites todas las mañanas, y a cada momento lo pruebes?
that you should visit him every morning, and test him every moment?
19 ¿ Cuándo apartarás de mí tu mirada y me soltarás para tragar siquiera mi saliva?
How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
20 A unque haya pecado, ¿qué mal puedo hacerte a ti, Guarda de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco tuyo, hasta convertirme en una carga para mí mismo?
If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
21 ¿ Y por qué no borras mi rebelión y perdonas mi iniquidad? Pues pronto dormiré en el polvo, y aunque me busques temprano, no existiré.»
Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be.”