Mateo 15 ~ Matthew 15

picture

1 E ntonces se acercaron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:

Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,

2 ¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos?, pues no se lavan las manos cuando comen pan.

“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”

3 R espondiendo él, les dijo: —¿Por qué también vosotros quebrantáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?

He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?

4 D ios mandó diciendo: “Honra a tu padre y a tu madre”, y “El que maldiga al padre o a la madre, sea condenado a muerte”,

For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’

5 p ero vosotros decís: “Cualquiera que diga a su padre o a su madre: ‘Es mi ofrenda a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte’,

But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”

6 y a no ha de honrar a su padre o a su madre.” Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.

he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.

7 H ipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, cuando dijo:

You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,

8 » “Este pueblo de labios me honra, mas su corazón está lejos de mí,

‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.

9 p ues en vano me honran, enseñando como doctrinas mandamientos de hombres.”

And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’”

10 Y llamando a sí a la multitud, les dijo: —Oíd, y entended:

He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.

11 N o lo que entra por la boca contamina al hombre; pero lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.

That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”

12 E ntonces, acercándose sus discípulos, le dijeron: —¿Sabes que los fariseos se ofendieron cuando oyeron esta palabra?

Then the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?”

13 P ero respondiendo él, dijo: —Toda planta que no plantó mi Padre celestial será desarraigada.

But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.

14 D ejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guía al ciego, ambos caerán en el hoyo.

Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”

15 R espondiendo Pedro, le dijo: —Explícanos esta parábola.

Peter answered him, “Explain the parable to us.”

16 J esús dijo: —¿También vosotros estáis faltos de entendimiento?

So Jesus said, “Do you also still not understand?

17 ¿ No entendéis que todo lo que entra en la boca va al vientre, y es echado en la letrina?

Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?

18 P ero lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre,

But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.

19 p orque del corazón salen los malos pensamientos, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los hurtos, los falsos testimonios, las blasfemias.

For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.

20 E stas cosas son las que contaminan al hombre; pero el comer con las manos sin lavar no contamina al hombre. La fe de la mujer cananea

These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”

21 S aliendo Jesús de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón.

Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.

22 E ntonces una mujer cananea que había salido de aquella región comenzó a gritar y a decirle: —¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí! Mi hija es gravemente atormentada por un demonio.

Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”

23 P ero Jesús no le respondió palabra. Entonces, acercándose sus discípulos, le rogaron diciendo: —Despídela, pues viene gritando detrás de nosotros.

But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”

24 É l, respondiendo, dijo: —No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.

But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”

25 E ntonces ella vino y se postró ante él, diciendo: —¡Señor, socórreme!

But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”

26 R espondiendo él, dijo: —No está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perros.

But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”

27 E lla dijo: —Sí, Señor; pero aun los perros comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos.

But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”

28 E ntonces, respondiendo Jesús, dijo: —¡Mujer, grande es tu fe! Hágase contigo como quieres. Y su hija fue sanada desde aquella hora. Jesús sana a muchos

Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.

29 P asó Jesús de allí y fue junto al Mar de Galilea; subió al monte y se sentó allí.

Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.

30 S e le acercó mucha gente que traía consigo cojos, ciegos, mudos, mancos y otros muchos enfermos. Los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó;

Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,

31 d e manera que la multitud se maravillaba al ver que los mudos hablaban, los mancos quedaban sanos, los cojos andaban y los ciegos veían. Y glorificaban al Dios de Israel. Alimentación de los cuatro mil

so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.

32 J esús, llamando a sus discípulos, dijo: —Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo y no tienen qué comer; y no quiero despedirlos en ayunas, no sea que se desmayen en el camino.

Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”

33 E ntonces sus discípulos le dijeron: —¿De dónde sacaremos nosotros tantos panes en el desierto para saciar a una multitud tan grande?

The disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”

34 J esús les preguntó: —¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: —Siete y unos pocos peces.

Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”

35 E ntonces mandó a la multitud que se recostara en tierra.

He commanded the multitude to sit down on the ground;

36 T omó los siete panes y los peces, dio gracias, los partió y dio a sus discípulos, y los discípulos a la multitud.

and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.

37 C omieron todos y se saciaron; y de los pedazos que sobraron recogieron siete canastas llenas.

They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.

38 L os que comieron eran como cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.

Those who ate were four thousand men, besides women and children.

39 E ntonces, después de despedir a la gente, entró en la barca y fue a la región de Magdala.

Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.