Mateo 13 ~ Matthew 13

picture

1 A quel día salió Jesús de la casa y se sentó junto al mar.

On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.

2 S e le acercó mucha gente, así que él, entrando en la barca, se sentó, y toda la gente estaba en la playa.

Great multitudes gathered to him, so that he entered into a boat, and sat, and all the multitude stood on the beach.

3 L es habló muchas cosas por parábolas, diciendo: «El sembrador salió a sembrar.

He spoke to them many things in parables, saying, “Behold, a farmer went out to sow.

4 M ientras sembraba, parte de la semilla cayó junto al camino, y vinieron las aves y la comieron.

As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.

5 P arte cayó en pedregales, donde no había mucha tierra, y brotó pronto, porque no tenía profundidad de tierra;

Others fell on rocky ground, where they didn’t have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.

6 p ero cuando salió el sol, se quemó y, como no tenía raíz, se secó.

When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.

7 P arte cayó entre espinos, y los espinos crecieron y la ahogaron.

Others fell among thorns. The thorns grew up and choked them.

8 P ero parte cayó en buena tierra, y dio fruto, cuál a ciento, cuál a sesenta y cuál a treinta por uno.

Others fell on good soil, and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.

9 E l que tiene oídos para oír, oiga.» Propósito de las parábolas

He who has ears to hear, let him hear.”

10 E ntonces, acercándose los discípulos, le preguntaron: —¿Por qué les hablas por parábolas?

The disciples came, and said to him, “Why do you speak to them in parables?”

11 É l, respondiendo, les dijo: —Porque a vosotros os es dado saber los misterios del reino de los cielos, pero a ellos no les es dado,

He answered them, “To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them.

12 p ues a cualquiera que tiene, se le dará y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.

For whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he has.

13 P or eso les hablo por parábolas: porque viendo no ven, y oyendo no oyen ni entienden.

Therefore I speak to them in parables, because seeing they don’t see, and hearing, they don’t hear, neither do they understand.

14 D e manera que se cumple en ellos la profecía de Isaías, que dijo: »“De oído oiréis, y no entenderéis; y viendo veréis, y no percibiréis,

In them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, ‘By hearing you will hear, and will in no way understand; Seeing you will see, and will in no way perceive:

15 p orque el corazón de este pueblo se ha entorpecido, y con los oídos oyen pesadamente, y han cerrado sus ojos; para que no vean con los ojos, ni oigan con los oídos, ni con el corazón entiendan, ni se conviertan y yo los sane.”

for this people’s heart has grown callous, their ears are dull of hearing, they have closed their eyes; or else perhaps they might perceive with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again; and I would heal them.’

16 » Pero bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen.

“But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.

17 D e cierto os digo que muchos profetas y justos desearon ver lo que veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron. Jesús explica la parábola del sembrador

For most certainly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and didn’t see them; and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.

18 » Oíd, pues, vosotros la parábola del sembrador:

“Hear, then, the parable of the farmer.

19 C uando alguno oye la palabra del Reino y no la entiende, viene el malo y arrebata lo que fue sembrado en su corazón. Éste es el que fue sembrado junto al camino.

When anyone hears the word of the Kingdom, and doesn’t understand it, the evil one comes, and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside.

20 E l que fue sembrado en pedregales es el que oye la palabra y al momento la recibe con gozo,

What was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;

21 p ero no tiene raíz en sí, sino que es de corta duración, pues al venir la aflicción o la persecución por causa de la palabra, luego tropieza.

yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.

22 E l que fue sembrado entre espinos es el que oye la palabra, pero las preocupaciones de este siglo y el engaño de las riquezas ahogan la palabra, y se hace infructuosa.

What was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.

23 P ero el que fue sembrado en buena tierra es el que oye y entiende la palabra, y da fruto; y produce a ciento, a sesenta y a treinta por uno. Parábola del trigo y la cizaña

What was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who most certainly bears fruit, and produces, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.”

24 L es refirió otra parábola, diciendo: «El reino de los cielos es semejante a un hombre que sembró buena semilla en su campo;

He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field,

25 p ero mientras dormían los hombres, vino su enemigo y sembró cizaña entre el trigo, y se fue.

but while people slept, his enemy came and sowed darnel weeds also among the wheat, and went away.

26 C uando brotó la hierba y dio fruto, entonces apareció también la cizaña.

But when the blade sprang up and produced fruit, then the darnel weeds appeared also.

27 F ueron entonces los siervos del padre de familia y le dijeron: “Señor, ¿no sembraste buena semilla en tu campo? ¿Cómo, pues, tiene cizaña?”

The servants of the householder came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where did these darnel weeds come from?’

28 É l les dijo: “Un enemigo ha hecho esto.” Y los siervos le dijeron: “¿Quieres, pues, que vayamos y la arranquemos?”

“He said to them, ‘An enemy has done this.’ “The servants asked him, ‘Do you want us to go and gather them up?’

29 É l les dijo: “No, no sea que al arrancar la cizaña arranquéis también con ella el trigo.

“But he said, ‘No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them.

30 D ejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega, y al tiempo de la siega yo diré a los segadores: ‘Recoged primero la cizaña y atadla en manojos para quemarla; pero recoged el trigo en mi granero.’”» Parábola de la semilla de mostaza

Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, “First, gather up the darnel weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.”’”

31 O tra parábola les refirió, diciendo: «El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza que un hombre tomó y sembró en su campo.

He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field;

32 É sta es a la verdad la más pequeña de todas las semillas, pero cuando ha crecido es la mayor de las hortalizas y se hace árbol, de tal manera que vienen las aves del cielo y hacen nidos en sus ramas.» Parábola de la levadura

which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.”

33 O tra parábola les dijo: «El reino de los cielos es semejante a la levadura que tomó una mujer y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó leudado.» Uso que Jesús hace de las parábolas

He spoke another parable to them. “The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened.”

34 T odo esto habló Jesús por parábolas a la gente, y sin parábolas no les hablaba,

Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn’t speak to them,

35 p ara que se cumpliera lo que dijo el profeta: «Abriré en parábolas mi boca; declararé cosas escondidas desde la fundación del mundo.» Jesús explica la parábola de la cizaña

that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, “I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.”

36 E ntonces, después de despedir a la gente, entró Jesús en la casa. Se le acercaron sus discípulos y le dijeron: —Explícanos la parábola de la cizaña del campo.

Then Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the darnel weeds of the field.”

37 R espondiendo él, les dijo: —El que siembra la buena semilla es el Hijo del hombre.

He answered them, “He who sows the good seed is the Son of Man,

38 E l campo es el mundo; la buena semilla son los hijos del Reino, y la cizaña son los hijos del malo.

the field is the world; and the good seed, these are the children of the Kingdom; and the darnel weeds are the children of the evil one.

39 E l enemigo que la sembró es el diablo; la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.

The enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.

40 D e manera que, así como se arranca la cizaña y se quema en el fuego, así será en el fin de este mundo.

As therefore the darnel weeds are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of this age.

41 E nviará el Hijo del hombre a sus ángeles, y recogerán de su Reino a todos los que sirven de tropiezo y a los que hacen maldad,

The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling, and those who do iniquity,

42 y los echarán en el horno de fuego; allí será el lloro y el crujir de dientes.

and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the gnashing of teeth.

43 E ntonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de su Padre. El que tiene oídos para oír, oiga. Parábola del tesoro escondido

Then the righteous will shine like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.

44 » Además el reino de los cielos es semejante a un tesoro escondido en un campo, el cual un hombre halla y lo esconde de nuevo; y gozoso por ello va y vende todo lo que tiene y compra aquel campo. La perla preciosa

“Again, the Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field.

45 » También el reino de los cielos es semejante a un comerciante que busca buenas perlas,

“Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,

46 y al hallar una perla preciosa, fue y vendió todo lo que tenía y la compró. Parábola de la red

who having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.

47 » Asimismo el reino de los cielos es semejante a una red que, echada al mar, recoge toda clase de peces.

“Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,

48 C uando está llena, la sacan a la orilla, se sientan y recogen lo bueno en cestas y echan fuera lo malo.

which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away.

49 A sí será al fin del mundo: saldrán los ángeles y apartarán a los malos de entre los justos,

So will it be in the end of the world. The angels will come and separate the wicked from among the righteous,

50 y los echarán en el horno de fuego; allí será el lloro y el crujir de dientes. Tesoros nuevos y viejos

and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.”

51 J esús les preguntó: —¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos respondieron: —Sí, Señor.

Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.”

52 É l les dijo: —Por eso todo escriba docto en el reino de los cielos es semejante a un padre de familia que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas. Jesús en Nazaret

He said to them, “Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.”

53 A conteció que cuando terminó Jesús estas parábolas, se fue de allí.

When Jesus had finished these parables, he departed from there.

54 V ino a su tierra y les enseñaba en la sinagoga de ellos, de tal manera que se maravillaban y decían: —¿De dónde saca éste esta sabiduría y estos milagros?

Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom, and these mighty works?

55 ¿ No es éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos, Jacobo, José, Simón y Judas?

Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother called Mary, and his brothers, James, Joses, Simon, and Judas?

56 ¿ No están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, saca éste todas estas cosas?

Aren’t all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?”

57 Y se escandalizaban de él. Pero Jesús les dijo: —No hay profeta sin honra, sino en su propia tierra y en su casa.

They were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.”

58 Y no hizo allí muchos milagros debido a la incredulidad de ellos.

He didn’t do many mighty works there because of their unbelief.