1 C uando llegó la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo dispusieron contra Jesús un plan para entregarlo a muerte.
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 L o llevaron atado y lo entregaron a Poncio Pilato, el gobernador. Muerte de Judas
and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3 E ntonces Judas, el que lo había entregado, viendo que era condenado, devolvió arrepentido las treinta piezas de plata a los principales sacerdotes y a los ancianos,
Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 d iciendo: —Yo he pecado entregando sangre inocente. Pero ellos dijeron: —¿Qué nos importa a nosotros? ¡Allá tú!
saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
5 E ntonces, arrojando las piezas de plata en el Templo, salió, y fue y se ahorcó.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
6 L os principales sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: —No está permitido echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque es precio de sangre.
The chief priests took the pieces of silver, and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
7 Y , después de consultar, compraron con ellas el campo del alfarero, para sepultura de los extranjeros.
They took counsel, and bought the potter’s field with them, to bury strangers in.
8 P or lo cual aquel campo se llama hasta el día de hoy: «Campo de sangre».
Therefore that field was called “The Field of Blood” to this day.
9 A sí se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías, cuando dijo: «Tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, según precio puesto por los hijos de Israel,
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
10 y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.» Pilato interroga a Jesús
and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
11 J esús, pues, estaba en pie delante del gobernador; y éste le preguntó, diciendo: —¿Eres tú el Rey de los judíos? Jesús le dijo: —Tú lo dices.
Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
12 Y siendo acusado por los principales sacerdotes y por los ancianos, nada respondió.
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 P ilato entonces le dijo: —¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?
Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
14 P ero Jesús no le respondió ni una palabra, de tal manera que el gobernador estaba muy asombrado. Jesús es sentenciado a muerte
He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
15 A hora bien, en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, el que quisieran.
Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired.
16 Y tenían entonces un preso famoso llamado Barrabás.
They had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 R eunidos, pues, ellos, les preguntó Pilato: —¿A quién queréis que os suelte: a Barrabás o a Jesús, llamado el Cristo?
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
18 ( Porque sabía que por envidia lo habían entregado.)
For he knew that because of envy they had delivered him up.
19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer le mandó a decir: —No tengas nada que ver con ese justo, porque hoy he sufrido mucho en sueños por causa de él.
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
20 P ero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud que pidiera a Barrabás y que se diera muerte a Jesús.
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21 R espondiendo el gobernador, les dijo: —¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: —A Barrabás.
But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
22 P ilato les preguntó: —¿Qué, pues, haré de Jesús, llamado el Cristo? Todos le dijeron: —¡Sea crucificado!
Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
23 E l gobernador les dijo: —Pues ¿qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo: —¡Sea crucificado!
But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
24 V iendo Pilato que nada adelantaba, sino que se hacía más alboroto, tomó agua y se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: —Inocente soy yo de la sangre de este justo. Allá vosotros.
So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: —Su sangre sea sobre nosotros y sobre nuestros hijos.
All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
26 E ntonces les soltó a Barrabás, y habiendo azotado a Jesús, lo entregó para ser crucificado.
Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
27 E ntonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio y reunieron alrededor de él a toda la compañía.
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
28 L o desnudaron y le echaron encima un manto escarlata;
They stripped him, and put a scarlet robe on him.
29 p usieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, se burlaban, diciendo: —¡Salve, rey de los judíos!
They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 L e escupían, y tomando la caña lo golpeaban en la cabeza.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31 D espués de haberse burlado de él, le quitaron el manto, le pusieron sus vestidos y lo llevaron para crucificarle. Crucifixión y muerte de Jesús
When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32 A l salir hallaron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón; a éste obligaron a que llevara la cruz.
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
33 C uando llegaron a un lugar llamado Gólgota, (que significa: «Lugar de la Calavera»),
They came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull.”
34 l e dieron a beber vinagre mezclado con hiel; pero, después de haberlo probado, no quiso beberlo.
They gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35 C uando lo hubieron crucificado, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliera lo dicho por el profeta: «Repartieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.»
When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
36 Y sentados lo custodiaban allí.
and they sat and watched him there.
37 P usieron sobre su cabeza su causa escrita: «Éste es Jesús, el rey de los judíos.»
They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
38 E ntonces crucificaron con él a dos ladrones, uno a la derecha y otro a la izquierda.
Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
39 L os que pasaban lo insultaban meneando la cabeza
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
40 y diciendo: «Tú, el que derribas el Templo y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.»
and saying, “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
41 D e esta manera también los principales sacerdotes, junto con los escribas, los fariseos y los ancianos, se burlaban de él y decían:
Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
42 « A otros salvó, pero a sí mismo no se puede salvar. Si es el Rey de Israel, que descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
“He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 C onfió en Dios; líbrelo ahora si le quiere, porque ha dicho: “Soy Hijo de Dios.”»
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
44 D el mismo modo lo insultaban los ladrones que habían sido crucificados con él. Muerte de Jesús
The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
45 D esde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
46 C erca de la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: «Elí, Elí, ¿lama sabactani?» (que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?»).
About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
47 A lgunos de los que estaban allí decían al oírlo: —A Elías llama éste.
Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
48 A l instante, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, la empapó de vinagre, la puso en una caña y le dio a beber.
Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
49 P ero los otros decían: —Deja, veamos si viene Elías a librarlo.
The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
50 P ero Jesús, habiendo otra vez clamado a gran voz, entregó el espíritu.
Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 E ntonces el velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo; la tierra tembló, las rocas se partieron,
Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52 l os sepulcros se abrieron y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
53 y después que él resucitó, salieron de los sepulcros, entraron en la santa ciudad y aparecieron a muchos.
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54 E l centurión y los que estaban con él custodiando a Jesús, al ver el terremoto y las cosas que habían sido hechas, llenos de miedo dijeron: «Verdaderamente éste era Hijo de Dios.»
Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, “Truly this was the Son of God.”
55 E staban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndolo.
Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
56 E ntre ellas estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. Jesús es sepultado
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 C uando cayó la noche, llegó un hombre rico, de Arimatea, llamado José, que también había sido discípulo de Jesús.
When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple came.
58 É ste fue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diera el cuerpo.
This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia
Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60 y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña; y después de hacer rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, se fue.
and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61 E staban allí María Magdalena y la otra María, sentadas delante del sepulcro. La guardia ante la tumba
Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62 A l día siguiente, que es después de la preparación, se reunieron los principales sacerdotes y los fariseos ante Pilato
Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63 y le dijeron: —Señor, nos acordamos que aquel mentiroso, estando en vida, dijo: “Después de tres días resucitaré.”
saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
64 M anda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vayan sus discípulos de noche, lo hurten y digan al pueblo: “Resucitó de entre los muertos.” Y será el último engaño peor que el primero.
Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
65 P ilato les dijo: —Ahí tenéis una guardia; id, aseguradlo como sabéis.
Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
66 E ntonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y poniendo la guardia.
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.