1 C uando llegó la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo dispusieron contra Jesús un plan para entregarlo a muerte.
Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 L o llevaron atado y lo entregaron a Poncio Pilato, el gobernador. Muerte de Judas
and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
3 E ntonces Judas, el que lo había entregado, viendo que era condenado, devolvió arrepentido las treinta piezas de plata a los principales sacerdotes y a los ancianos,
Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 d iciendo: —Yo he pecado entregando sangre inocente. Pero ellos dijeron: —¿Qué nos importa a nosotros? ¡Allá tú!
saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it.
5 E ntonces, arrojando las piezas de plata en el Templo, salió, y fue y se ahorcó.
And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
6 L os principales sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: —No está permitido echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque es precio de sangre.
And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
7 Y , después de consultar, compraron con ellas el campo del alfarero, para sepultura de los extranjeros.
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
8 P or lo cual aquel campo se llama hasta el día de hoy: «Campo de sangre».
Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day.
9 A sí se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías, cuando dijo: «Tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, según precio puesto por los hijos de Israel,
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom certain of the children of Israel did price;
10 y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.» Pilato interroga a Jesús
and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11 J esús, pues, estaba en pie delante del gobernador; y éste le preguntó, diciendo: —¿Eres tú el Rey de los judíos? Jesús le dijo: —Tú lo dices.
Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12 Y siendo acusado por los principales sacerdotes y por los ancianos, nada respondió.
And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 P ilato entonces le dijo: —¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?
Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 P ero Jesús no le respondió ni una palabra, de tal manera que el gobernador estaba muy asombrado. Jesús es sentenciado a muerte
And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.
15 A hora bien, en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, el que quisieran.
Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.
16 Y tenían entonces un preso famoso llamado Barrabás.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 R eunidos, pues, ellos, les preguntó Pilato: —¿A quién queréis que os suelte: a Barrabás o a Jesús, llamado el Cristo?
When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
18 ( Porque sabía que por envidia lo habían entregado.)
For he knew that for envy they had delivered him up.
19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer le mandó a decir: —No tengas nada que ver con ese justo, porque hoy he sufrido mucho en sueños por causa de él.
And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 P ero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud que pidiera a Barrabás y que se diera muerte a Jesús.
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21 R espondiendo el gobernador, les dijo: —¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: —A Barrabás.
But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
22 P ilato les preguntó: —¿Qué, pues, haré de Jesús, llamado el Cristo? Todos le dijeron: —¡Sea crucificado!
Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
23 E l gobernador les dijo: —Pues ¿qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo: —¡Sea crucificado!
And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
24 V iendo Pilato que nada adelantaba, sino que se hacía más alboroto, tomó agua y se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: —Inocente soy yo de la sangre de este justo. Allá vosotros.
So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye to it.
25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: —Su sangre sea sobre nosotros y sobre nuestros hijos.
And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.
26 E ntonces les soltó a Barrabás, y habiendo azotado a Jesús, lo entregó para ser crucificado.
Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
27 E ntonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio y reunieron alrededor de él a toda la compañía.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band.
28 L o desnudaron y le echaron encima un manto escarlata;
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 p usieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, se burlaban, diciendo: —¡Salve, rey de los judíos!
And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 L e escupían, y tomando la caña lo golpeaban en la cabeza.
And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
31 D espués de haberse burlado de él, le quitaron el manto, le pusieron sus vestidos y lo llevaron para crucificarle. Crucifixión y muerte de Jesús
And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
32 A l salir hallaron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón; a éste obligaron a que llevara la cruz.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with them, that he might bear his cross.
33 C uando llegaron a un lugar llamado Gólgota, (que significa: «Lugar de la Calavera»),
And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
34 l e dieron a beber vinagre mezclado con hiel; pero, después de haberlo probado, no quiso beberlo.
they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
35 C uando lo hubieron crucificado, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliera lo dicho por el profeta: «Repartieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.»
And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;
36 Y sentados lo custodiaban allí.
and they sat and watched him there.
37 P usieron sobre su cabeza su causa escrita: «Éste es Jesús, el rey de los judíos.»
And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 E ntonces crucificaron con él a dos ladrones, uno a la derecha y otro a la izquierda.
Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
39 L os que pasaban lo insultaban meneando la cabeza
And they that passed by railed on him, wagging their heads,
40 y diciendo: «Tú, el que derribas el Templo y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.»
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
41 D e esta manera también los principales sacerdotes, junto con los escribas, los fariseos y los ancianos, se burlaban de él y decían:
In like manner also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
42 « A otros salvó, pero a sí mismo no se puede salvar. Si es el Rey de Israel, que descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
43 C onfió en Dios; líbrelo ahora si le quiere, porque ha dicho: “Soy Hijo de Dios.”»
He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
44 D el mismo modo lo insultaban los ladrones que habían sido crucificados con él. Muerte de Jesús
And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
45 D esde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
46 C erca de la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: «Elí, Elí, ¿lama sabactani?» (que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?»).
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 A lgunos de los que estaban allí decían al oírlo: —A Elías llama éste.
And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
48 A l instante, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, la empapó de vinagre, la puso en una caña y le dio a beber.
And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 P ero los otros decían: —Deja, veamos si viene Elías a librarlo.
And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
50 P ero Jesús, habiendo otra vez clamado a gran voz, entregó el espíritu.
And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 E ntonces el velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo; la tierra tembló, las rocas se partieron,
And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
52 l os sepulcros se abrieron y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
53 y después que él resucitó, salieron de los sepulcros, entraron en la santa ciudad y aparecieron a muchos.
and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
54 E l centurión y los que estaban con él custodiando a Jesús, al ver el terremoto y las cosas que habían sido hechas, llenos de miedo dijeron: «Verdaderamente éste era Hijo de Dios.»
Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
55 E staban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndolo.
And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 E ntre ellas estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. Jesús es sepultado
among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 C uando cayó la noche, llegó un hombre rico, de Arimatea, llamado José, que también había sido discípulo de Jesús.
And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
58 É ste fue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diera el cuerpo.
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.
59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia
And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60 y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña; y después de hacer rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, se fue.
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61 E staban allí María Magdalena y la otra María, sentadas delante del sepulcro. La guardia ante la tumba
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 A l día siguiente, que es después de la preparación, se reunieron los principales sacerdotes y los fariseos ante Pilato
Now on the morrow, which is the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
63 y le dijeron: —Señor, nos acordamos que aquel mentiroso, estando en vida, dijo: “Después de tres días resucitaré.”
saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.
64 M anda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vayan sus discípulos de noche, lo hurten y digan al pueblo: “Resucitó de entre los muertos.” Y será el último engaño peor que el primero.
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.
65 P ilato les dijo: —Ahí tenéis una guardia; id, aseguradlo como sabéis.
Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it as sure as ye can.
66 E ntonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y poniendo la guardia.
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.