1 ¿ Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Has mirado tú cuando las ciervas están pariendo?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
2 ¿ Has contado tú los meses de su preñez y sabes el tiempo cuando han de parir?
Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
3 S e encorvan, hacen salir a sus hijos y pasan sus dolores.
They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
4 S us hijos se robustecen y crecen con el pasto; luego se van y ya no regresan.
Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
5 » ¿Quién dio libertad al asno montés? ¿Quién soltó sus ataduras?
Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
6 Y o le di por casa el desierto, puse su morada en lugares estériles.
Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
7 É l se burla del bullicio de la ciudad y no oye las voces del arriero.
He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
8 E n lo escondido de los montes está su pasto y anda buscando toda cosa verde.
The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
9 » ¿Querrá el búfalo servirte a ti o quedarse en tu pesebre?
Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
10 ¿ Atarás tú al búfalo con coyunda para abrir el surco? ¿Irá en pos de ti labrando los valles?
Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 ¿ Confiarás en él porque es grande su fuerza? ¿Le encomendarías tu labor?
Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
12 ¿ Lo dejarías recoger el grano y juntarlo en tu era?
Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather the grain of thy threshing-floor?
13 » ¿Le has dado tú al pavo real sus hermosas alas, o sus alas y plumas al avestruz?
The wings of the ostrich wave proudly; But are they the pinions and plumage of love?
14 É ste desampara en la tierra sus huevos, los calienta sobre el polvo
For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
15 y olvida que el pie los puede pisar y que una fiera del campo puede aplastarlos.
And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
16 E s duro para con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que su trabajo haya sido en vano,
She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, she is without fear;
17 p orque Dios lo privó de sabiduría y no le dio inteligencia.
Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
18 S in embargo, en cuanto se levanta para correr, se burla del caballo y de su jinete.
What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
19 » ¿Le das tú su fuerza al caballo? ¿Cubres tú su cuello de crines ondulantes?
Hast thou given the horse his might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20 ¿ Lo harás temblar tú como a una langosta? El resoplido de su nariz es formidable.
Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
21 E scarba la tierra, se alegra en su fuerza y sale al encuentro de las armas.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
22 H ace burla del miedo; no teme ni vuelve el rostro delante de la espada.
He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
23 S obre él resuenan la aljaba, el hierro de la lanza y de la jabalina;
The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
24 p ero él, con ímpetu y furor, escarba la tierra y no lo detiene ni el sonar de la trompeta;
He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
25 m ás bien, en medio de los clarines parece decir: “¡Ea!” Desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes y el vocerío.
As oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
26 » ¿Acaso por tu sabiduría vuela el gavilán y extiende hacia el sur sus alas?
Is it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south?
27 ¿ Se remonta el águila por tu mandato y pone en alto su nido?
Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
28 E lla habita y mora en la peña, en la cumbre del peñasco y de la roca.
On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
29 D esde allí acecha la presa que sus ojos observan desde muy lejos.
From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
30 S us polluelos chupan la sangre; donde haya cadáveres, allí está ella.»
Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.