Juan 11 ~ John 11

picture

1 E staba enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta, su hermana.

Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.

2 ( María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume y le secó los pies con sus cabellos).

And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.

3 E nviaron, pues, las hermanas a decir a Jesús: —Señor, el que amas está enfermo.

The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

4 J esús, al oírlo, dijo: —Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.

But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.

5 Y amaba Jesús a Marta, a su hermana y a Lázaro.

Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

6 C uando oyó, pues, que estaba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba.

When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.

7 L uego, después de esto, dijo a los discípulos: —Vamos de nuevo a Judea.

Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.

8 L e dijeron los discípulos: —Rabí, hace poco los judíos intentaban apedrearte, ¿y otra vez vas allá?

The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?

9 R espondió Jesús: —¿No tiene el día doce horas? El que anda de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo;

Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

10 p ero el que anda de noche, tropieza, porque no hay luz en él.

But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.

11 D icho esto, agregó: —Nuestro amigo Lázaro duerme, pero voy a despertarlo.

These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.

12 D ijeron entonces sus discípulos: —Señor, si duerme, sanará.

The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.

13 J esús decía esto de la muerte de Lázaro, pero ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.

Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.

14 E ntonces Jesús les dijo claramente: —Lázaro ha muerto,

Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.

15 y me alegro por vosotros de no haber estado allí, para que creáis; pero vamos a él.

And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.

16 D ijo entonces Tomás, llamado Dídimo, a sus condiscípulos: —Vamos también nosotros, para que muramos con él. Jesús, la resurrección y la vida

Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.

17 L legó, pues, Jesús y halló que hacía ya cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro.

So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.

18 B etania estaba cerca de Jerusalén, como a quince estadios,

Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;

19 y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas por su hermano.

and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.

20 E ntonces Marta, cuando oyó que Jesús llegaba, salió a encontrarlo, pero María se quedó en casa.

Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.

21 M arta dijo a Jesús: —Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.

Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

22 P ero también sé ahora que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo dará.

And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.

23 J esús le dijo: —Tu hermano resucitará.

Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.

24 M arta le dijo: —Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final.

Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

25 L e dijo Jesús: —Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.

Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;

26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?

and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?

27 L e dijo: —Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo. Jesús llora ante la tumba de Lázaro

She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.

28 H abiendo dicho esto, fue y llamó a María su hermana, diciéndole en secreto: —El Maestro está aquí, y te llama.

And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee.

29 E lla, cuando lo oyó, se levantó de prisa y fue a él.

And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.

30 J esús todavía no había entrado en la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta lo había encontrado.

(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)

31 E ntonces los judíos que estaban en casa con ella y la consolaban, cuando vieron que María se había levantado de prisa y había salido, la siguieron, diciendo: —Va al sepulcro, a llorar allí.

The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.

32 M aría, cuando llegó a donde estaba Jesús, al verlo, se postró a sus pies, diciéndole: —Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano.

Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

33 J esús entonces, al verla llorando y a los judíos que la acompañaban, también llorando, se estremeció en espíritu y se conmovió,

When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

34 y preguntó: —¿Dónde lo pusisteis? Le dijeron: —Señor, ven y ve.

and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.

35 J esús lloró.

Jesus wept.

36 D ijeron entonces los judíos: —¡Mirad cuánto lo amaba!

The Jews therefore said, Behold how he loved him!

37 Y algunos de ellos dijeron: —¿No podía éste, que abrió los ojos al ciego, haber hecho también que Lázaro no muriera? Resurrección de Lázaro

But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?

38 J esús, profundamente conmovido otra vez, vino al sepulcro. Era una cueva y tenía una piedra puesta encima.

Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.

39 D ijo Jesús: —Quitad la piedra. Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: —Señor, hiede ya, porque lleva cuatro días.

Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been dead four days.

40 J esús le dijo: —¿No te he dicho que si crees verás la gloria de Dios?

Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?

41 E ntonces quitaron la piedra de donde había sido puesto el muerto. Y Jesús, alzando los ojos a lo alto, dijo: —Padre, gracias te doy por haberme oído.

So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.

42 Y o sé que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que tú me has enviado.

And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.

43 Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz: —¡Lázaro, ven fuera!

And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

44 Y el que había muerto salió, atadas las manos y los pies con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: —Desatadlo y dejadlo ir. El complot para matar a Jesús

He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

45 E ntonces muchos de los judíos que habían ido para acompañar a María y vieron lo que había hecho Jesús, creyeron en él.

Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.

46 P ero algunos de ellos fueron a los fariseos y les dijeron lo que Jesús había hecho.

But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.

47 E ntonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron el Concilio, y dijeron: —¿Qué haremos?, pues este hombre hace muchas señales.

The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.

48 S i lo dejamos así, todos creerán en él, y vendrán los romanos y destruirán nuestro lugar santo y nuestra nación.

If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.

49 E ntonces Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote aquel año, les dijo: —Vosotros no sabéis nada,

But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,

50 n i os dais cuenta de que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.

nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

51 E sto no lo dijo por sí mismo, sino que como era el sumo sacerdote aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;

Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;

52 y no solamente por la nación, sino también para congregar en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.

and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.

53 A sí que desde aquel día acordaron matarlo.

So from that day forth they took counsel that they might put him to death.

54 P or eso, Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se alejó de allí a la región contigua al desierto, a una ciudad llamada Efraín, y se quedó allí con sus discípulos.

Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.

55 S e acercaba la Pascua de los judíos, y muchos subieron de aquella región a Jerusalén, antes de la Pascua, para purificarse.

Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.

56 B uscaban a Jesús y se preguntaban unos a otros en el Templo: —¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta?

They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?

57 L os principales sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que si alguno se enteraba de dónde estaba, informara de ello, para prenderlo.

Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.