Job 39 ~ Job 39

picture

1 ¿ Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Has mirado tú cuando las ciervas están pariendo?

“Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you mark when the deer gives birth?

2 ¿ Has contado tú los meses de su preñez y sabes el tiempo cuando han de parir?

Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bear young?

3 S e encorvan, hacen salir a sus hijos y pasan sus dolores.

They bow down, They bring forth their young, They deliver their offspring.

4 S us hijos se robustecen y crecen con el pasto; luego se van y ya no regresan.

Their young ones are healthy, They grow strong with grain; They depart and do not return to them.

5 » ¿Quién dio libertad al asno montés? ¿Quién soltó sus ataduras?

“Who set the wild donkey free? Who loosed the bonds of the onager,

6 Y o le di por casa el desierto, puse su morada en lugares estériles.

Whose home I have made the wilderness, And the barren land his dwelling?

7 É l se burla del bullicio de la ciudad y no oye las voces del arriero.

He scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver.

8 E n lo escondido de los montes está su pasto y anda buscando toda cosa verde.

The range of the mountains is his pasture, And he searches after every green thing.

9 » ¿Querrá el búfalo servirte a ti o quedarse en tu pesebre?

“Will the wild ox be willing to serve you? Will he bed by your manger?

10 ¿ Atarás tú al búfalo con coyunda para abrir el surco? ¿Irá en pos de ti labrando los valles?

Can you bind the wild ox in the furrow with ropes? Or will he plow the valleys behind you?

11 ¿ Confiarás en él porque es grande su fuerza? ¿Le encomendarías tu labor?

Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?

12 ¿ Lo dejarías recoger el grano y juntarlo en tu era?

Will you trust him to bring home your grain, And gather it to your threshing floor?

13 » ¿Le has dado tú al pavo real sus hermosas alas, o sus alas y plumas al avestruz?

“The wings of the ostrich wave proudly, But are her wings and pinions like the kindly stork’s?

14 É ste desampara en la tierra sus huevos, los calienta sobre el polvo

For she leaves her eggs on the ground, And warms them in the dust;

15 y olvida que el pie los puede pisar y que una fiera del campo puede aplastarlos.

She forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may break them.

16 E s duro para con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que su trabajo haya sido en vano,

She treats her young harshly, as though they were not hers; Her labor is in vain, without concern,

17 p orque Dios lo privó de sabiduría y no le dio inteligencia.

Because God deprived her of wisdom, And did not endow her with understanding.

18 S in embargo, en cuanto se levanta para correr, se burla del caballo y de su jinete.

When she lifts herself on high, She scorns the horse and its rider.

19 » ¿Le das tú su fuerza al caballo? ¿Cubres tú su cuello de crines ondulantes?

“Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with thunder?

20 ¿ Lo harás temblar tú como a una langosta? El resoplido de su nariz es formidable.

Can you frighten him like a locust? His majestic snorting strikes terror.

21 E scarba la tierra, se alegra en su fuerza y sale al encuentro de las armas.

He paws in the valley, and rejoices in his strength; He gallops into the clash of arms.

22 H ace burla del miedo; no teme ni vuelve el rostro delante de la espada.

He mocks at fear, and is not frightened; Nor does he turn back from the sword.

23 S obre él resuenan la aljaba, el hierro de la lanza y de la jabalina;

The quiver rattles against him, The glittering spear and javelin.

24 p ero él, con ímpetu y furor, escarba la tierra y no lo detiene ni el sonar de la trompeta;

He devours the distance with fierceness and rage; Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.

25 m ás bien, en medio de los clarines parece decir: “¡Ea!” Desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes y el vocerío.

At the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’ He smells the battle from afar, The thunder of captains and shouting.

26 » ¿Acaso por tu sabiduría vuela el gavilán y extiende hacia el sur sus alas?

“Does the hawk fly by your wisdom, And spread its wings toward the south?

27 ¿ Se remonta el águila por tu mandato y pone en alto su nido?

Does the eagle mount up at your command, And make its nest on high?

28 E lla habita y mora en la peña, en la cumbre del peñasco y de la roca.

On the rock it dwells and resides, On the crag of the rock and the stronghold.

29 D esde allí acecha la presa que sus ojos observan desde muy lejos.

From there it spies out the prey; Its eyes observe from afar.

30 S us polluelos chupan la sangre; donde haya cadáveres, allí está ella.»

Its young ones suck up blood; And where the slain are, there it is. ”