1 C uando se acercaron a Jerusalén y llegaron a Betfagé, al Monte de los Olivos, Jesús envió dos discípulos,
Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2 d iciéndoles: «Id a la aldea que está enfrente de vosotros, y en seguida hallaréis una asna atada y un pollino con ella. Desatadla, y traédmelos.
saying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.
3 Y si alguien os dice algo, contestadle: “El Señor los necesita, pero luego los devolverá.”»
And if anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them.”
4 T odo esto aconteció para que se cumpliera lo que dijo el profeta:
All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
5 « Decid a la hija de Sión: tu Rey viene a ti, manso y sentado sobre un asno, sobre un pollino, hijo de animal de carga.»
“Tell the daughter of Zion, ‘Behold, your King is coming to you, Lowly, and sitting on a donkey, A colt, the foal of a donkey.’”
6 E ntonces los discípulos fueron e hicieron como Jesús les mandó.
So the disciples went and did as Jesus commanded them.
7 T rajeron el asna y el pollino; pusieron sobre ellos sus mantos, y él se sentó encima.
They brought the donkey and the colt, laid their clothes on them, and set Him on them.
8 L a multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino; otros cortaban ramas de los árboles y las tendían en el camino.
And a very great multitude spread their clothes on the road; others cut down branches from the trees and spread them on the road.
9 Y la gente que iba delante y la que iba detrás aclamaba, diciendo: «¡Hosana al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! ¡Hosana en las alturas!»
Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying: “Hosanna to the Son of David! ‘Blessed is He who comes in the name of the L ord!’ Hosanna in the highest!”
10 C uando entró él en Jerusalén, toda la ciudad se agitó, diciendo: —¿Quién es éste?
And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, “Who is this?”
11 Y la gente decía: —Éste es Jesús, el profeta, el de Nazaret de Galilea. Jesús purifica el Templo
So the multitudes said, “This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.” Jesus Cleanses the Temple
12 E ntró Jesús en el templo de Dios y echó fuera a todos los que vendían y compraban en el Templo; volcó las mesas de los cambistas y las sillas de los que vendían palomas,
Then Jesus went into the temple of God and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
13 y les dijo: «Escrito está: “Mi casa, casa de oración será llamada”, pero vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.»
And He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of thieves.’”
14 Y en el Templo se le acercaron ciegos y cojos, y los sanó.
Then the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
15 P ero los principales sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hacía y a los muchachos aclamando en el Templo y diciendo: «¡Hosana al Hijo de David!», se enojaron
But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant
16 y le dijeron: —¿Oyes lo que estos dicen? Jesús les dijo: —Sí. ¿Nunca leísteis: »“De la boca de los niños y de los que aún maman, fundaste la alabanza”?
and said to Him, “Do You hear what these are saying?” And Jesus said to them, “Yes. Have you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise’?”
17 Y dejándolos, salió fuera de la ciudad, a Betania, y se quedó allí. Jesús maldice la higuera estéril
Then He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there. The Fig Tree Withered
18 P or la mañana, volviendo a la ciudad, tuvo hambre.
Now in the morning, as He returned to the city, He was hungry.
19 V iendo una higuera cerca del camino, se acercó, pero no halló nada en ella, sino hojas solamente, y le dijo: —¡Nunca jamás nazca de ti fruto! Y al instante la higuera se secó.
And seeing a fig tree by the road, He came to it and found nothing on it but leaves, and said to it, “Let no fruit grow on you ever again.” Immediately the fig tree withered away. The Lesson of the Withered Fig Tree
20 A l ver esto los discípulos, decían asombrados: —¿Cómo es que se secó en seguida la higuera?
And when the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither away so soon?”
21 R espondiendo Jesús, les dijo: —De cierto os digo que si tenéis fe y no dudáis, no sólo haréis esto de la higuera, sino que si a este monte le decís: “¡Quítate y arrójate al mar!”, será hecho.
So Jesus answered and said to them, “Assuredly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but also if you say to this mountain, ‘Be removed and be cast into the sea,’ it will be done.
22 Y todo lo que pidáis en oración, creyendo, lo recibiréis. La autoridad de Jesús
And whatever things you ask in prayer, believing, you will receive.” Jesus’ Authority Questioned
23 C uando llegó al Templo, los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se acercaron a él mientras enseñaba, y le preguntaron: —¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿Quién te dio esta autoridad?
Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?”
24 R espondiendo Jesús, les dijo: —Yo también os haré una pregunta, y si me la contestáis, también yo os diré con qué autoridad hago estas cosas.
But Jesus answered and said to them, “I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:
25 E l bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo o de los hombres? Ellos entonces discutían entre sí, diciendo: —Si decimos, “del cielo”, nos dirá: “¿Por qué, pues, no le creísteis?”
The baptism of John—where was it from? From heaven or from men?” And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
26 Y si decimos, “de los hombres”, tememos al pueblo, porque todos tienen a Juan por profeta.
But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all count John as a prophet.”
27 R espondiendo a Jesús, dijeron: —No lo sabemos. Entonces él les dijo: —Tampoco yo os digo con qué autoridad hago estas cosas. Parábola de los dos hijos
So they answered Jesus and said, “We do not know.” And He said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things. The Parable of the Two Sons
28 » Pero ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y acercándose al primero le dijo: “Hijo, vete hoy a trabajar en mi viña.”
“But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go, work today in my vineyard.’
29 R espondiendo él, dijo: “¡No quiero!” Pero después, arrepentido, fue.
He answered and said, ‘I will not,’ but afterward he regretted it and went.
30 Y acercándose al otro le dijo lo mismo; y respondiendo él, dijo: “Sí, señor, voy.” Pero no fue.
Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, ‘I go, sir,’ but he did not go.
31 ¿ Cuál de los dos hizo la voluntad de su padre? Dijeron ellos: —El primero. Jesús les dijo: —De cierto os digo que los publicanos y las rameras van delante de vosotros al reino de Dios,
Which of the two did the will of his father?” They said to Him, “The first.” Jesus said to them, “Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.
32 p orque vino a vosotros Juan en camino de justicia y no le creísteis; en cambio, los publicanos y las rameras le creyeron. Pero vosotros, aunque visteis esto, no os arrepentisteis después para creerle. Parábola de los labradores malvados
For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; and when you saw it, you did not afterward relent and believe him. The Parable of the Wicked Vinedressers
33 » Oíd otra parábola: Hubo un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña, la rodeó con una cerca, cavó en ella un lagar, edificó una torre, y la arrendó a unos labradores y se fue lejos.
“Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.
34 C uando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores para que recibieran sus frutos.
Now when vintage-time drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit.
35 P ero los labradores, tomando a los siervos, a uno golpearon, a otro mataron y a otro apedrearon.
And the vinedressers took his servants, beat one, killed one, and stoned another.
36 E nvió de nuevo otros siervos, más que los primeros; e hicieron con ellos lo mismo.
Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them.
37 F inalmente les envió su hijo, diciendo: “Tendrán respeto a mi hijo.”
Then last of all he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
38 P ero los labradores, cuando vieron al hijo, dijeron entre sí: “Éste es el heredero; venid, matémoslo y apoderémonos de su heredad.”
But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.’
39 Y tomándolo, lo echaron fuera de la viña y lo mataron.
So they took him and cast him out of the vineyard and killed him.
40 C uando venga, pues, el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores?
“Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?”
41 L e dijeron: —A los malos destruirá sin misericordia, y arrendará su viña a otros labradores que le paguen el fruto a su tiempo.
They said to Him, “He will destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other vinedressers who will render to him the fruits in their seasons.”
42 J esús les preguntó: —¿Nunca leísteis en las Escrituras: »“La piedra que desecharon los edificadores ha venido a ser cabeza del ángulo. El Señor ha hecho esto, y es cosa maravillosa a nuestros ojos?”
Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: ‘The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone. This was the Lord ’s doing, And it is marvelous in our eyes’?
43 » Por tanto, os digo que el reino de Dios será quitado de vosotros y será dado a gente que produzca los frutos de él.
“Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken from you and given to a nation bearing the fruits of it.
44 E l que caiga sobre esta piedra será quebrantado, y sobre quien ella caiga será desmenuzado.
And whoever falls on this stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.”
45 A l oír sus parábolas, los principales sacerdotes y los fariseos entendieron que hablaba de ellos.
Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they perceived that He was speaking of them.
46 P ero al buscar cómo echarle mano, temían al pueblo, porque éste lo tenía por profeta.
But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet.