1 И когато се приближиха до Йерусалим и дойдоха във Витфагия при Елеонския хълм, Исус изпрати двама ученици и им каза:
Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2 И дете в селото, което е отсреща; и веднага ще намерите вързана ослица и осле с нея; отвържете ги и Ми ги докарайте.
saying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.
3 И ако някой ви каже нещо, отговорете: На Господа трябват; и веднага ще ги изпрати.
And if anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them.”
4 А това стана, за да се сбъдне изреченото от пророка, който казва:
All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
5 " Кажете на Сионовата дъщеря: Ето, твоят Цар иде при тебе, кротък и възседнал на осел и на осле, рожба на ослица."
“Tell the daughter of Zion, ‘Behold, your King is coming to you, Lowly, and sitting on a donkey, A colt, the foal of a donkey.’”
6 И така, учениците отидоха и направиха, както им нареди Исус;
So the disciples went and did as Jesus commanded them.
7 д окараха ослицата и ослето и намятаха на тях дрехите си; и Той седна върху тях.
They brought the donkey and the colt, laid their clothes on them, and set Him on them.
8 А по-голямата част от множеството разстлаха дрехите си по пътя; други пък сечаха клони от дърветата и ги постилаха по пътя.
And a very great multitude spread their clothes on the road; others cut down branches from the trees and spread them on the road.
9 А множествата, които вървяха пред Него и които идваха след Него, викаха: Осанна на Давидовия Син! Благословен, Който иде в Господнето име! Осанна във висините!
Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying: “Hosanna to the Son of David! ‘Blessed is He who comes in the name of the L ord!’ Hosanna in the highest!”
10 И когато влезе в Йерусалим, целият град се раздвижи; и казваха: Кой е Този?
And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, “Who is this?”
11 А народът казваше: Той е пророкът Исус, Който е от Назарет в Галилея. Изгонването на търговците от храма
So the multitudes said, “This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.” Jesus Cleanses the Temple
12 И Исус влезе в Божия храм и изпъди всички, които продаваха и купуваха в храма, и преобърна масите на обменителите на пари и столовете на онези, които продаваха гълъбите, и им каза:
Then Jesus went into the temple of God and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
13 П исано е: "Домът Ми ще се нарече молитвен дом", а вие го правите разбойнически вертеп.
And He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of thieves.’”
14 И някои слепи и куци дойдоха при Него в храма; и Той ги изцели.
Then the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
15 А главните свещеници и книжниците, като видяха чудесата, които извърши, и децата, които викаха в храма: Осанна на Давидовия Син!, възнегодуваха и Му казаха:
But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant
16 Ч уваш ли какво казват тези? А Исус им отговори: Чувам. Не сте ли чели никога тези думи: "От устата на младенците и сучещите приготвил си хвала"?
and said to Him, “Do You hear what these are saying?” And Jesus said to them, “Yes. Have you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise’?”
17 И след като ги остави, излезе вън от града до Витания, където и пренощува. Безплодната смокиня
Then He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there. The Fig Tree Withered
18 А на сутринта, когато се връщаше в града, огладня.
Now in the morning, as He returned to the city, He was hungry.
19 И като видя една смокиня край пътя, дойде при нея, но не намери нищо на нея освен едни листа; и ѝ каза: Отсега нататък да няма плод от тебе до века. И смокинята начаса изсъхна.
And seeing a fig tree by the road, He came to it and found nothing on it but leaves, and said to it, “Let no fruit grow on you ever again.” Immediately the fig tree withered away. The Lesson of the Withered Fig Tree
20 И учениците, които видяха това, се удивиха и казаха: Как начаса изсъхна смокинята?
And when the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither away so soon?”
21 А Исус отговори: Истина ви казвам: Ако имате вяра и не се усъмните, не само ще извършите стореното на смокинята, но даже ако кажете на този хълм: Вдигни се и се хвърли в морето!, ще стане.
So Jesus answered and said to them, “Assuredly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but also if you say to this mountain, ‘Be removed and be cast into the sea,’ it will be done.
22 И всичко, което поискате в молитва, като вярвате, ще получите. За властта на Исус Христос
And whatever things you ask in prayer, believing, you will receive.” Jesus’ Authority Questioned
23 И когато дойде в храма, като поучаваше, главните свещеници и старейшините на народа дойдоха при Него и казаха: С каква власт правиш тези неща и кой Ти е дал тази власт?
Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?”
24 А Исус им отговори: Ще ви задам и Аз един въпрос, на който ако ми отговорите, то и Аз ще ви кажа с каква власт правя тези неща.
But Jesus answered and said to them, “I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:
25 Й оановото кръщение откъде беше? От небето или от човеците? А те разискваха помежду си: Ако кажем: От небето, Той ще ни каже: Тогава защо не му повярвахте?
The baptism of John—where was it from? From heaven or from men?” And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
26 Н о ако кажем: От човеците, боим се от народа; защото всички смятат Йоан за пророк.
But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all count John as a prophet.”
27 И така, в отговор на Исус казаха: Не знаем. И Той им каза: Нито Аз ви казвам с каква власт правя тези неща. Притча за двамата сина
So they answered Jesus and said, “We do not know.” And He said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things. The Parable of the Two Sons
28 Н о как ви се струва? Един човек имаше двама сина; отиде при първия и му каза: Синко, иди, работи днес на лозето.
“But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go, work today in my vineyard.’
29 А той отговори: Не искам; но после се разкая и отиде.
He answered and said, ‘I will not,’ but afterward he regretted it and went.
30 О тиде и при втория и му каза същото. А той отговори: Аз ще ида, господарю! Но не отиде.
Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, ‘I go, sir,’ but he did not go.
31 К ой от двамата изпълни волята на баща си? Отвърнаха Му: Първият. Исус им каза: Истина ви казвам, че бирниците и блудниците ви изпреварват в Божието царство.
Which of the two did the will of his father?” They said to Him, “The first.” Jesus said to them, “Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.
32 З ащото Йоан дойде при вас в пътя на правдата и не му повярвахте; но бирниците и блудниците му повярваха; а вие, като видяхте това, дори и впоследствие не се разкаяхте, за да му вярвате. Притча за злите земеделци
For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; and when you saw it, you did not afterward relent and believe him. The Parable of the Wicked Vinedressers
33 Ч уйте друга притча. Имаше един стопанин, който насади лозе, огради го с плет, изкопа в него лин и построи кула; и като го даде под наем на земеделци, отиде в чужбина.
“Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.
34 И когато наближи гроздоберът, изпрати слугите си при земеделците да приберат плода му.
Now when vintage-time drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit.
35 А земеделците хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни замериха.
And the vinedressers took his servants, beat one, killed one, and stoned another.
36 П ак изпрати други слуги, повече на брой от първите; и на тях сториха същото.
Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them.
37 Н ай-после изпрати при тях сина си, като мислеше: Ще се засрамят поне от сина ми.
Then last of all he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
38 Н о земеделците, като видяха сина, казаха помежду си: Той е наследникът; елате да го убием и да присвоим наследството му.
But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.’
39 И като го хванаха, изхвърлиха го вън от лозето и го убиха.
So they took him and cast him out of the vineyard and killed him.
40 И така, когато си до̀йде стопанинът на лозето, какво ще направи на тези земеделци?
“Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?”
41 К азаха Му: Злодеите ще погуби зле, а лозето ще даде под наем на други земеделци, които ще му дават плодовете на времето им.
They said to Him, “He will destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other vinedressers who will render to him the fruits in their seasons.”
42 И сус им каза: Никога ли не сте чели в Писанията тези думи: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла. От Господа е това. И чудно е в нашите очи"?
Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: ‘The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone. This was the Lord ’s doing, And it is marvelous in our eyes’?
43 З атова ви казвам, че Божието царство ще се отнеме от вас и ще се даде на народ, който принася плодовете му.
“Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken from you and given to a nation bearing the fruits of it.
44 И който падне върху този камък, ще се разбие; а върху когото падне камъкът - ще го смаже.
And whoever falls on this stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.”
45 И главните свещеници и фарисеите, като чуха притчите Му, разбраха, че за тях говори;
Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they perceived that He was speaking of them.
46 н о когато поискаха да Го хванат, се изплашиха от народа, понеже Го смяташе за пророк.
But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet.