1 Н е се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.
2 Н ека те хвали друг, а не твоите уста, чужд, а не твоите устни.
Let another man praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.
3 К амъкът е тежък и пясъкът много тежи; но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
A stone is heavy and sand is weighty, But a fool’s wrath is heavier than both of them.
4 Я ростта е жестока и гневът е като наводнение, но кой може да устои пред завистта?
Wrath is cruel and anger a torrent, But who is able to stand before jealousy?
5 Я вното изобличение е по-добро от онази любов, която не се проявява.
Open rebuke is better Than love carefully concealed.
6 У дари от приятел са искрени, а целувки от неприятел - изобилни.
Faithful are the wounds of a friend, But the kisses of an enemy are deceitful.
7 Н аситената душа се отвръща и от медена пита, а на гладната душа всичко горчиво е сладко.
A satisfied soul loathes the honeycomb, But to a hungry soul every bitter thing is sweet.
8 К акто птица, която е напуснала гнездото си, така е човек, който е напуснал мястото си.
Like a bird that wanders from its nest Is a man who wanders from his place.
9 К акто благоуханните масла и каденията веселят сърцето, така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
Ointment and perfume delight the heart, And the sweetness of a man’s friend gives delight by hearty counsel.
10 Н е изоставяй своя приятел, нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брат си в деня на нещастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Do not forsake your own friend or your father’s friend, Nor go to your brother’s house in the day of your calamity; Better is a neighbor nearby than a brother far away.
11 С ине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да имам какво да отговарям на онзи, който ме укорява.
My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him who reproaches me.
12 Б лагоразумният предвижда злото и се укрива, а неразумните вървят напред - и страдат.
A prudent man foresees evil and hides himself; The simple pass on and are punished.
13 В земи дрехата на този, който поръчителства за чужд. Да! Вземи залог от онзи, който поръчителства за чужда жена.
Take the garment of him who is surety for a stranger, And hold it in pledge when he is surety for a seductress.
14 К ойто става рано и благославя ближния си с висок глас, ще се сметне, като че го кълне.
He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, It will be counted a curse to him.
15 Н епрестанно капене в дъждовен ден и свадлива жена са еднакви;
A continual dripping on a very rainy day And a contentious woman are alike;
16 к ойто може да я обуздае, би обуздал вятъра и би скрил благоуханно масло с десницата си. Неудовлетвореността на човека
Whoever restrains her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.
17 Ж елязо остри желязо; така и човек наостря лицето си срещу приятеля си.
As iron sharpens iron, So a man sharpens the countenance of his friend.
18 К ойто пази смокинята, ще яде плода ѝ, и който се грижи за господаря си, ще бъде почитан.
Whoever keeps the fig tree will eat its fruit; So he who waits on his master will be honored.
19 К акто водата отразява лице срещу лице, така сърцето - човек срещу човека.
As in water face reflects face, So a man’s heart reveals the man.
20 А дът и смъртта не се насищат; така и човешките очи не се насищат.
Hell and Destruction are never full; So the eyes of man are never satisfied.
21 Г орнилото е за пречистване среброто и пещта - за златото. А човек се изпитва чрез онова, с което се хвали.
The refining pot is for silver and the furnace for gold, And a man is valued by what others say of him.
22 Д ори и с черясло да сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, Yet his foolishness will not depart from him.
23 В нимавай да познаваш състоянието на стадата си и се грижи за добитъка си;
Be diligent to know the state of your flocks, And attend to your herds;
24 з ащото богатството не е вечно и короната не трае от род в род.
For riches are not forever, Nor does a crown endure to all generations.
25 С еното се прибира, зеленината се явява и планинските билки се събират.
When the hay is removed, and the tender grass shows itself, And the herbs of the mountains are gathered in,
26 А гнетата ти служат за облекло и козлите - за купуване на нива.
The lambs will provide your clothing, And the goats the price of a field;
27 Щ е има достатъчно козе мляко за храна на тебе, на дома ти и за живеене на слугините ти.
You shall have enough goats’ milk for your food, For the food of your household, And the nourishment of your maidservants.