1 С лед това Йов отвори устата си и прокле деня си.
After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
2 Й ов проговори:
And Job spoke, and said:
3 Д а погине денят, в който се родих, и нощта, в която бе казано: Роди се мъжко.
“May the day perish on which I was born, And the night in which it was said, ‘A male child is conceived.’
4 Д а бъде тъмнина онзи ден; Бог да не го зачита отгоре и да не изгрее на него светлина.
May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.
5 Т ъмнина и мрачна сянка да го обладаят; облак да седи на него; всичко, което помрачава деня, нека го направи ужасен.
May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.
6 Т ъмнина да обладае онази нощ; да не се брои между дните на годината, да не влезе в числото на месеците.
As for that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year, May it not come into the number of the months.
7 Е то, пуста да остане онази нощ; радостен глас да не дойде в нея.
Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it!
8 Д а я прокълнат онези, които кълнат дните, онези, които са изкусни да събудят левиатана.
May those curse it who curse the day, Those who are ready to arouse Leviathan.
9 Д а изгаснат звездите на вечерта ѝ; да очаква светлина и да я няма, и да не види първите лъчи на зората;
May the stars of its morning be dark; May it look for light, but have none, And not see the dawning of the day;
10 з ащото не затвори вратата на майчината ми утроба и не скри скръбта от очите ми.
Because it did not shut up the doors of my mother’s womb, Nor hide sorrow from my eyes.
11 З ащо не умрях при раждането и не издъхнах, щом излязох от утробата?
“Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb?
12 З ащо ме приеха коленете? Или защо гърдите, за да суча?
Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?
13 З ащото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; тогава щях да съм в покой.
For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest
14 З аедно с царе и съветници на земята, които си градят пусти стълбове;
With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,
15 и ли с князе, които имаха злато, които напълниха къщите си със сребро;
Or with princes who had gold, Who filled their houses with silver;
16 и ли като скрито пометнато, нямаше да ме има, както младенци, които светлина не са видели.
Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?
17 Т ам нечестивите престават да смущават и там уморените се успокояват.
There the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest.
18 З аедно се успокояват и пленниците, не чуват гласа на насилника.
There the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor.
19 Т ам са малък и голям; и слугата е свободен от господаря си.
The small and great are there, And the servant is free from his master.
20 З ащо се дава светлина на злощастния и живот на огорчения в душата,
“Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul,
21 к оито копнеят за смъртта и я няма, ако и да копаят за нея повече, отколкото за скрити съкровища -
Who long for death, but it does not come, And search for it more than hidden treasures;
22 к оито много се радват и веселят, когато намерят гроба?
Who rejoice exceedingly, And are glad when they can find the grave?
23 З ащо се дава светлина на човека, чийто път е скрит и който Бог е преградил?
Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?
24 З ащото вместо ядене идва ми въздишка; и стенанията ми се изливат като вода.
For my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water.
25 З ащото онова, от което се боях, ми се случи; и онова, от което треперех, се стовари върху мене.
For the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me.
26 Н е бях на мир, нито на покой, нито в охолност; но пак смущение ме нападна.
I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes.”