1 D espués de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
2 Y exclamó Job, y dijo:
And Job spoke, and said:
3 P erezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido.
“May the day perish on which I was born, And the night in which it was said, ‘A male child is conceived.’
4 A quel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.
5 Q ue tinieblas y sombra de muerte sea su redentor; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.
May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.
6 A quella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
As for that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year, May it not come into the number of the months.
7 ¡ Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción!
Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it!
8 M aldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
May those curse it who curse the day, Those who are ready to arouse Leviathan.
9 L as estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperaran la luz, y no viniera, ni viera los párpados de la mañana;
May the stars of its morning be dark; May it look for light, but have none, And not see the dawning of the day;
10 p or cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
Because it did not shut up the doors of my mother’s womb, Nor hide sorrow from my eyes.
11 ¿ Por qué no morí yo desde la matriz, o fui traspasado saliendo del vientre?
“Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb?
12 ¿ Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué los senos que mamare?
Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?
13 P ues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest
14 c on los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,
15 o con los príncipes que poseen el oro, que llenan sus casas de plata.
Or with princes who had gold, Who filled their houses with silver;
16 O ¿por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?
17 ¶ Allí los impíos dejaron de molestar, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
There the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest.
18 A llí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor.
There the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor.
19 A llí está el chico y el grande; allí es el siervo libre de su señor.
The small and great are there, And the servant is free from his master.
20 ¿ Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
“Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul,
21 Q ue esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros.
Who long for death, but it does not come, And search for it more than hidden treasures;
22 Q ue se alegran sobremanera, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
Who rejoice exceedingly, And are glad when they can find the grave?
23 A l hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró.
Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?
24 P orque antes que mi pan, viene mi suspiro; y mis bramidos corren como aguas.
For my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water.
25 P orque el temor que me espantaba me ha venido, y me ha acontecido lo que temía.
For the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me.
26 N unca tuve prosperidad, nunca me aseguré, ni nunca me reposé; y me vino turbación.
I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes.”