1 D espués de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
2 Y exclamó Job, y dijo:
And Job said,
3 P erezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido.
“ Let the day perish on which I was to be born, And the night which said, ‘A boy is conceived.’
4 A quel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
“May that day be darkness; Let not God above care for it, Nor light shine on it.
5 Q ue tinieblas y sombra de muerte sea su redentor; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.
“Let darkness and black gloom claim it; Let a cloud settle on it; Let the blackness of the day terrify it.
6 A quella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
“ As for that night, let darkness seize it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
7 ¡ Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción!
“Behold, let that night be barren; Let no joyful shout enter it.
8 M aldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
“Let those curse it who curse the day, Who are prepared to rouse Leviathan.
9 L as estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperaran la luz, y no viniera, ni viera los párpados de la mañana;
“Let the stars of its twilight be darkened; Let it wait for light but have none, And let it not see the breaking dawn;
10 p or cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
Because it did not shut the opening of my mother’s womb, Or hide trouble from my eyes.
11 ¿ Por qué no morí yo desde la matriz, o fui traspasado saliendo del vientre?
“ Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire?
12 ¿ Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué los senos que mamare?
“Why did the knees receive me, And why the breasts, that I should suck?
13 P ues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
“For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest,
14 c on los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
With kings and with counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves;
15 o con los príncipes que poseen el oro, que llenan sus casas de plata.
Or with princes who had gold, Who were filling their houses with silver.
16 O ¿por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
“Or like a miscarriage which is discarded, I would not be, As infants that never saw light.
17 ¶ Allí los impíos dejaron de molestar, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
“There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.
18 A llí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor.
“The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster.
19 A llí está el chico y el grande; allí es el siervo libre de su señor.
“The small and the great are there, And the slave is free from his master.
20 ¿ Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
“Why is light given to him who suffers, And life to the bitter of soul,
21 Q ue esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros.
Who long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures,
22 Q ue se alegran sobremanera, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
Who rejoice greatly, And exult when they find the grave?
23 A l hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró.
“ Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?
24 P orque antes que mi pan, viene mi suspiro; y mis bramidos corren como aguas.
“For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.
25 P orque el temor que me espantaba me ha venido, y me ha acontecido lo que temía.
“For what I fear comes upon me, And what I dread befalls me.
26 N unca tuve prosperidad, nunca me aseguré, ni nunca me reposé; y me vino turbación.
“I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes.”