1 ¶ Levantándose entonces toda la multitud de ellos, le llevaron a Pilato.
Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.
2 Y comenzaron a acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo a César, diciendo que él es Cristo, un Rey.
And they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King.”
3 E ntonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, dijo: Tú lo dices.
So Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And He answered him and said, “ It is as you say.”
4 Y Pilato dijo a los príncipes de los sacerdotes, y a la multitud: Ninguna culpa hallo en este hombre.
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “ I find no guilt in this man.”
5 M as ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
But they kept on insisting, saying, “He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place.”
6 E ntonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era galileo.
When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.
7 Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, el cual también estaba en Jerusalén en aquellos días.
And when he learned that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time. Jesus before Herod
8 Y Herodes, viendo a Jesús, se alegró mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.
Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.
9 Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió.
And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.
10 Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.
And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.
11 M as Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y le volvió a enviar a Pilato.
And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
12 Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.
Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other. Pilate Seeks Jesus’ Release
13 ¶ Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,
Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,
14 l es dijo: Me habéis presentado a éste por hombre que desvía al pueblo; y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquellas de que le acusáis.
and said to them, “You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.
15 Y ni aun Herodes; porque os remití a él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.
16 L e soltaré, pues, castigado.
Therefore I will punish Him and release Him.”
17 ( Y tenía necesidad de soltarles uno en la fiesta.)
'> Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.]
18 M as toda la multitud dio voces a una, diciendo: Quita a éste, y suéltanos a Barrabás.
But they cried out all together, saying, “ Away with this man, and release for us Barabbas!”
19 ( El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)
(He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.)
20 Y les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús.
Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,
21 P ero ellos volvieron a dar voces, diciendo: Cuélguenle, cuélguenle.
but they kept on calling out, saying, “Crucify, crucify Him!”
22 Y él les dijo la tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él; le castigaré, pues, y le soltaré.
And he said to them the third time, “Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him.”
23 M as ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuera colgado de un madero. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.
But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.
24 E ntonces Pilato juzgó que se hiciera lo que ellos pedían;
And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.
25 y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will. Simon Bears the Cross
26 ¶ Y llevándole, tomaron a un Simón cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima el madero para que la llevara tras Jesús.
When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.
27 Y le seguía una grande multitud del pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.
And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.
28 M as Jesús, vuelto a ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no me lloréis a mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.
But Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.
29 P orque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.
For behold, the days are coming when they will say, ‘ Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
30 E ntonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos.
Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
31 P orque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
32 ¶ Y llevaban también con él otros dos, malhechores, a ser muertos.
Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him. The Crucifixion
33 Y cuando llegaron al lugar que se llama de la Calavera, le colgaron del madero allí, y a los malhechores, uno en un madero a la derecha, y otro a la izquierda.
When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.
34 Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
But Jesus was saying, “ Father, forgive them; for they do not know what they are doing.” And they cast lots, dividing up His garments among themselves.
35 Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos; sálvese a sí, si éste es el Cristo, el escogido de Dios.
And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One.”
36 E scarnecían de él también los soldados, acercándose y presentándole vinagre,
The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,
37 Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a ti mismo.
and saying, “ If You are the King of the Jews, save Yourself!”
38 Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y romanas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.
Now there was also an inscription above Him, “ THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
39 Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.
One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”
40 Y respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿Ni aun tú temes a Dios, estando en la misma condenación?
But the other answered, and rebuking him said, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
41 Y nosotros, a la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo.
And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong.”
42 Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vinieres en tu Reino.
And he was saying, “Jesus, remember me when You come in Your kingdom!”
43 E ntonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
And He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.”
44 ¶ Y cuando era como la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,
45 Y el sol se oscureció; y el velo del Templo se rompió por medio.
because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.
46 E ntonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, dio el espíritu.
And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, into Your hands I commit My spirit.” Having said this, He breathed His last.
47 C uando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, “Certainly this man was innocent.”
48 Y toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.
49 M as todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things. Jesus Is Buried
50 ¶ Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,
And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man
51 ( el cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el Reino de Dios.
(he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;
52 E ste llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53 Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro que era labrado de piedra, en el cual ninguno aún había sido puesto.
And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.
54 Y era día de la preparación de la Pascua; y estaba para rayar el sábado.
It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.
55 Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo.
Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.
56 Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
Then they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they rested according to the commandment.