1 ¶ Palabras de Agur, hijo de Jaqué: La profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel y a Ucal.
The words of Agur the son of Jakeh, the oracle. The man declares to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 C iertamente más rudo soy yo que ninguno, ni tengo entendimiento de hombre.
Surely I am more stupid than any man, And I do not have the understanding of a man.
3 Y o ni aprendí sabiduría, ni conozco la teología.
Neither have I learned wisdom, Nor do I have the knowledge of the Holy One.
4 ¿ Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?
Who has ascended into heaven and descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has wrapped the waters in His garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name or His son’s name? Surely you know!
5 T oda palabra de Dios es limpia; es escudo a los que en él esperan.
Every word of God is tested; He is a shield to those who take refuge in Him.
6 N o añadas a sus palabras, para que no te reprenda, y seas hallado mentiroso.
Do not add to His words Or He will reprove you, and you will be proved a liar.
7 ¶ Dos cosas te he demandado; no me las niegues antes que muera:
Two things I asked of You, Do not refuse me before I die:
8 V anidad y palabra mentirosa aparta de mí; no me des pobreza ni riquezas; manténme del pan de mi juicio;
Keep deception and lies far from me, Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is my portion,
9 p ara que no me sacie, y te niegue, y diga, ¿Quién es el SEÑOR? O no sea que siendo pobre, hurte, y blasfeme el nombre de mi Dios.
That I not be full and deny You and say, “Who is the Lord ?” Or that I not be in want and steal, And profane the name of my God.
10 ¶ No acuses al siervo ante su señor, para que no te maldiga, y peques.
Do not slander a slave to his master, Or he will curse you and you will be found guilty.
11 H ay generación que maldice a su padre, y a su madre no bendice.
There is a kind of man who curses his father And does not bless his mother.
12 H ay generación limpia en su opinión, y nunca se ha limpiado su inmundicia.
There is a kind who is pure in his own eyes, Yet is not washed from his filthiness.
13 H ay generación cuyos ojos son altivos, y cuyos párpados son alzados.
There is a kind—oh how lofty are his eyes! And his eyelids are raised in arrogance.
14 H ay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar de la tierra a los pobres, y de entre los hombres a los menesterosos.
There is a kind of man whose teeth are like swords And his jaw teeth like knives, To devour the afflicted from the earth And the needy from among men.
15 ¶ La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, dame, dame. Tres cosas hay que nunca se sacian; aun la cuarta nunca dice, basta:
The leech has two daughters, “Give,” “Give.” There are three things that will not be satisfied, Four that will not say, “Enough”:
16 E l Seol, y la matriz estéril, la tierra que no se sacie de aguas, y el fuego que jamás dice: Basta.
Sheol, and the barren womb, Earth that is never satisfied with water, And fire that never says, “Enough.”
17 E l ojo que escarnece a su padre, y menosprecia la enseñanza de la madre, los cuervos lo saquen del río, y lo devoren los hijos del águila.
The eye that mocks a father And scorns a mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.
18 ¶ Tres cosas me son ocultas; aun tampoco sé la cuarta:
There are three things which are too wonderful for me, Four which I do not understand:
19 E l rastro del águila en el aire; el rastro de la culebra sobre la peña; el rastro de la nave en medio del mar; y el rastro del hombre en la doncella.
The way of an eagle in the sky, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the middle of the sea, And the way of a man with a maid.
20 T al es el rastro de la mujer adúltera, come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad.
This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, “I have done no wrong.”
21 P or tres cosas se alborota la tierra, y la cuarta no puede sufrir:
Under three things the earth quakes, And under four, it cannot bear up:
22 P or el siervo cuando reinare; y por el loco cuando se saciare de pan;
Under a slave when he becomes king, And a fool when he is satisfied with food,
23 p or la mujer aborrecida cuando se casare; y por la sierva cuando heredare a su señora.
Under an unloved woman when she gets a husband, And a maidservant when she supplants her mistress.
24 ¶ Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, y las mismas son más sabias que los sabios:
Four things are small on the earth, But they are exceedingly wise:
25 L as hormigas, pueblo no fuerte, y en el verano preparan su comida;
The ants are not a strong people, But they prepare their food in the summer;
26 l os conejos, pueblo no fuerte, y ponen su casa en la piedra;
The shephanim are not mighty people, Yet they make their houses in the rocks;
27 l as langostas, no tienen rey, y salen todas acuadrilladas;
The locusts have no king, Yet all of them go out in ranks;
28 l a araña, ase con las manos, y está en palacios de rey.
The lizard you may grasp with the hands, Yet it is in kings’ palaces.
29 ¶ Tres cosas hay de hermoso andar, y la cuarta pasea muy bien:
There are three things which are stately in their march, Even four which are stately when they walk:
30 E l león, fuerte entre todos los animales, que no vuelve atrás por nadie;
The lion which is mighty among beasts And does not retreat before any,
31 e l lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; y el rey contra el cual ninguno se levanta.
The strutting rooster, the male goat also, And a king when his army is with him.
32 S i caíste, fue porque te enalteciste; y si mal pensaste, pon el dedo sobre la boca.
If you have been foolish in exalting yourself Or if you have plotted evil, put your hand on your mouth.
33 C iertamente el que exprime la leche, sacará manteca; y el que recio se suena las narices, sacará sangre; y el que provoca la ira, causará contienda.
For the churning of milk produces butter, And pressing the nose brings forth blood; So the churning of anger produces strife.