1 D ies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
The words of Agur the son of Jakeh, the oracle. The man declares to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 D enn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
Surely I am more stupid than any man, And I do not have the understanding of a man.
3 i ch habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
Neither have I learned wisdom, Nor do I have the knowledge of the Holy One.
4 W er fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Who has ascended into heaven and descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has wrapped the waters in His garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name or His son’s name? Surely you know!
5 A lle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
Every word of God is tested; He is a shield to those who take refuge in Him.
6 T ue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
Do not add to His words Or He will reprove you, and you will be proved a liar.
7 Z weierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
Two things I asked of You, Do not refuse me before I die:
8 A bgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
Keep deception and lies far from me, Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is my portion,
9 I ch möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
That I not be full and deny You and say, “Who is the Lord ?” Or that I not be in want and steal, And profane the name of my God.
10 V erleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
Do not slander a slave to his master, Or he will curse you and you will be found guilty.
11 E s ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
There is a kind of man who curses his father And does not bless his mother.
12 e ine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
There is a kind who is pure in his own eyes, Yet is not washed from his filthiness.
13 e ine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
There is a kind—oh how lofty are his eyes! And his eyelids are raised in arrogance.
14 e ine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
There is a kind of man whose teeth are like swords And his jaw teeth like knives, To devour the afflicted from the earth And the needy from among men.
15 B lutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
The leech has two daughters, “Give,” “Give.” There are three things that will not be satisfied, Four that will not say, “Enough”:
16 d ie Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
Sheol, and the barren womb, Earth that is never satisfied with water, And fire that never says, “Enough.”
17 E in Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
The eye that mocks a father And scorns a mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.
18 D rei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
There are three things which are too wonderful for me, Four which I do not understand:
19 d es Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
The way of an eagle in the sky, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the middle of the sea, And the way of a man with a maid.
20 A lso ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, “I have done no wrong.”
21 E in Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
Under three things the earth quakes, And under four, it cannot bear up:
22 e in Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
Under a slave when he becomes king, And a fool when he is satisfied with food,
23 e ine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
Under an unloved woman when she gets a husband, And a maidservant when she supplants her mistress.
24 V ier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
Four things are small on the earth, But they are exceedingly wise:
25 d ie Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
The ants are not a strong people, But they prepare their food in the summer;
26 K aninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
The shephanim are not mighty people, Yet they make their houses in the rocks;
27 H euschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
The locusts have no king, Yet all of them go out in ranks;
28 d ie Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
The lizard you may grasp with the hands, Yet it is in kings’ palaces.
29 D reierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
There are three things which are stately in their march, Even four which are stately when they walk:
30 d er Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
The lion which is mighty among beasts And does not retreat before any,
31 e in Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
The strutting rooster, the male goat also, And a king when his army is with him.
32 B ist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
If you have been foolish in exalting yourself Or if you have plotted evil, put your hand on your mouth.
33 W enn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.
For the churning of milk produces butter, And pressing the nose brings forth blood; So the churning of anger produces strife.