1 D ies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
¶ The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spoke unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
2 D enn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
Surely I am more carnal than any man and have not the understanding of a man.
3 i ch habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
I neither learned wisdom nor have the knowledge of the holy.
4 W er fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Who has ascended up into heaven, or descended? who has gathered the wind in his fists? who has bound the waters in a garment? who has established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou canst tell?
5 A lle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
Every word of God is pure: he is a shield unto those that put their trust in him.
6 T ue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
Do not add unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Z weierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
¶ Two things have I required of thee; do not deny me them before I die:
8 A bgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my judgment:
9 I ch möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and blaspheme the name of my God.
10 V erleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
¶ Do not accuse a slave in the presence of his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 E s ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
There is a generation that curses their father, and does not bless their mother.
12 e ine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
13 e ine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 e ine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
There is a generation, whose teeth are as swords, and their molars as knives, to devour the poor from off the earth, and the destitute from among men.
15 B lutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
¶ The horseleach has two daughters, which are called, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
16 d ie Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
Sheol; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that never says, It is enough.
17 E in Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
The eye that mocks at his father, and despises the teaching of his mother, the ravens shall pluck it out of the river, and the young eagles shall eat it.
18 D rei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
¶ There are three things which are hidden from me, yea, four which I know not:
19 d es Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
The track of the eagle in the air; the track of the serpent upon the rock; the track of the ship in the midst of the sea; and the track of the man in the maid.
20 A lso ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
Such is the track of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no wickedness.
21 E in Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
For three things the earth is disquieted, and the fourth it cannot bear:
22 e in Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
For a slave when he reigns; and a fool when he is filled with bread;
23 e ine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
for a rejected woman when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
24 V ier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
¶ There are four things which are little upon the earth, but they are wiser than the wise men:
25 d ie Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
26 K aninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
the conies are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks;
27 H euschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
the locusts have no king, yet all of them go forth by bands;
28 d ie Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
the spider takes hold with her hands and is in kings’ palaces.
29 D reierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
¶ There are three things which have a magnificent walk; yea, the fourth is stately in going:
30 d er Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
The lion which is strongest among beasts and does not turn away for any;
31 e in Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
the greyhound who is girded up of loins; a he goat also, and the king, against whom no one rises up.
32 B ist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
If thou hast fallen, it is because thou hast lifted thyself up; and if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
33 W enn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.
Surely the churning of milk brings forth butter and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife.