1 B oas ging hinauf ins Tor und setzte sich daselbst. Und siehe, da der Erbe vorüberging, von welchem er geredet hatte, sprach Boas: Komm und setze dich hierher! Und er kam und setzte sich.
¶ And Boaz went up to the gate and sat down there, and, behold, the redeemer of whom Boaz spoke came by unto whom he said, Ho, such a one! Come here and sit down. And he came and sat down.
2 U nd er nahm zehn Männer von den Ältesten der Stadt und sprach: Setzt euch her! Und sie setzten sich.
Then he took ten men of the elders of the city and said, Sit down here. And they sat down.
3 D a sprach er zu dem Erben: Naemi, die vom Lande der Moabiter wiedergekommen ist, bietet feil das Stück Feld, das unsers Bruders war, Elimelechs.
And he said unto the redeemer, Naomi, that is come again out of the field of Moab, sold a parcel of land, which was our brother Elimelech’s,
4 D arum gedachte ich's vor deine Ohren zu bringen und zu sagen: Willst du es beerben, so kaufe es vor den Bürgern und vor den Ältesten meines Volkes; willst du es aber nicht beerben, so sage mir's, daß ich's wisse. Denn es ist kein Erbe außer dir und ich nach dir. Er sprach: Ich will's beerben.
and I decided to cause thee to know this and tell thee to take it before the inhabitants and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it, but if thou wilt not redeem it, then tell me that I may know, for there is no one to redeem it besides thee, and I after thee. And he said, I will redeem it.
5 B oas sprach: Welches Tages du das Feld kaufst von der Hand Naemis, so mußt du auch Ruth, die Moabitin, des Verstorbenen Weib, nehmen, daß du dem Verstorbenen einen Namen erweckst auf seinem Erbteil.
Then Boaz replied, The day that thou dost receive the field of the hand of Naomi, thou must also receive Ruth, the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.
6 D a sprach er: Ich vermag es nicht zu beerben, daß ich nicht vielleicht mein Erbteil verderbe. Beerbe du, was ich beerben soll; denn ich vermag es nicht zu beerben.
And the redeemer said, I cannot redeem it for myself lest I ruin my own inheritance; redeem thou; I cede my right to you, for I shall not be able to redeem it.
7 U nd es war von alters her eine solche Gewohnheit in Israel: wenn einer ein Gut nicht beerben noch erkaufen wollte, auf daß eine Sache bestätigt würde, so zog er seinen Schuh aus und gab ihn dem andern; das war das Zeugnis in Israel.
Now for a long time in Israel there had been this custom concerning redemption or contracts, that for the confirmation of all matters: one plucked off his shoe and gave it to his neighbour, and this was a testimony in Israel.
8 U nd der Erbe sprach zu Boas: Kaufe du es! und zog seinen Schuh aus.
Therefore, the former owner of the right of redemption said unto Boaz, Buy it thyself. So he drew off his shoe.
9 U nd Boas sprach zu den Ältesten und zu allem Volk: Ihr seid heute Zeugen, daß ich alles gekauft habe, was dem Elimelech, und alles, was Chiljon und Mahlon gehört hat, von der Hand Naemis;
¶ And Boaz said unto the elders and unto all the people, Ye are witnesses this day that I have bought all that was Elimelech’s and all that was Chilion’s and Mahlon’s, of the hand of Naomi.
10 d azu auch Ruth, die Moabitin, Mahlons Weib, habe ich mir erworben zum Weibe, daß ich dem Verstorbenen einen Namen erwecke auf sein Erbteil und sein Name nicht ausgerottet werde unter seinen Brüdern und aus dem Tor seines Orts; Zeugen seid ihr des heute.
Moreover, I also take Ruth, the Moabitess, the wife of Mahlon, as my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance that the name of the dead not be cut off from among his brethren and from the gate of his place. Ye shall be witnesses of this today.
11 U nd alles Volk, das im Tor war, samt den Ältesten sprachen: Wir sind Zeugen. Der HERR mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und Leah, die beide das Haus Israels gebaut haben; und wachse sehr in Ephratha und werde gepriesen zu Bethlehem.
And all the people that were in the gate and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thy house like Rachel and like Leah, who built the house of Israel; and be thou a man of valour in Ephratah, and be famous in Bethlehem;
12 U nd dein Haus werde wie das Haus des Perez, den Thamar dem Juda gebar, von dem Samen, den dir der HERR geben wird von dieser Dirne.
let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bore unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman.
13 A lso nahm Boas die Ruth, daß sie sein Weib ward. Und da er zu ihr einging, gab ihr der HERR, daß sie schwanger ward und gebar einen Sohn.
¶ So Boaz took Ruth, and she was his wife, and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bore a son.
14 D a sprachen die Weiber zu Naemi: Gelobt sei der HERR, der dir nicht hat lassen abgehen einen Erben zu dieser Zeit, daß sein Name in Israel bliebe.
And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, who has not left thee this day without a redeemer, whose name shall be famous in Israel.
15 D er wir dich erquicken und dein Alter versorgen. Denn deine Schwiegertochter, die dich geliebt hat, hat ihn geboren, welche dir besser ist als sieben Söhne.
And he shall be unto thee a restorer of thy soul and a sustainer in thy old age, for thy daughter-in-law, whom thou doth love, who is better to thee than seven sons, has given birth.
16 U nd Naemi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und ward seine Wärterin.
And Naomi took the child and laid it in her bosom and was his nurse.
17 U nd ihre Nachbarinnen gaben ihm einen Namen und sprachen: Naemi ist ein Kind geboren; und hießen ihn Obed. Der ist der Vater Isais, welcher ist Davids Vater.
And the women, her neighbours, named him, saying, There is a son born to Naomi, and they called his name Obed. This is the father of Jesse, the father of David.
18 D ies ist das Geschlecht des Perez: Perez zeugte Hezron;
Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron,
19 H ezron zeugte Ram; Ram zeugte Amminadab;
and Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab,
20 A mminadab zeugte Nahesson; Nahesson zeugte Salma;
and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,
21 S alma zeugte Boas; Boas zeugte Obed;
and Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed,
22 O bed zeugte Isai; Isai zeugte David.
and Obed begat Jesse, and Jesse begat David.