1 S iehe, meine Freundin, du bist schön! siehe, schön bist du! Deine Augen sind wie Taubenaugen zwischen deinen Zöpfen. Dein Haar ist wie eine Herde Ziegen, die gelagert sind am Berge Gilead herab.
¶ Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes within thy locks; thy hair is as a flock of goats that appear from Mount Gilead.
2 D eine Zähne sind wie eine Herde Schafe mit bechnittener Wolle, die aus der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge haben, und es fehlt keiner unter ihnen.
Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; of which every one bear twins, and none is barren among them.
3 D eine Lippen sind wie eine scharlachfarbene Schnur und deine Rede lieblich. Deine Wangen sind wie der Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen.
Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is lovely; thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
4 D ein Hals ist wie der Turm Davids, mit Brustwehr gebaut, daran tausend Schilde hangen und allerlei Waffen der Starken.
Thy neck is like the tower of David built for teaching, upon which there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
5 D eine zwei Brüste sind wie zwei junge Rehzwillinge, die unter den Rosen weiden.
Thy two breasts are like two young roes that are twins, which are fed among the lilies.
6 B is der Tag kühl wird und die Schatten weichen, will ich zum Myrrhenberge gehen und zum Weihrauchhügel.
Until the day breaks, and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense.
7 D u bist allerdinge schön, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir.
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
8 K omm mit mir, meine Braut, vom Libanon, komm mit mir vom Libanon, tritt her von der Höhe Amana, von der Höhe Senir und Hermon, von den Wohnungen der Löwen, von den Bergen der Leoparden!
¶ With me from Lebanon, my spouse, thou shalt come with me from Lebanon; thou shalt look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of the leopards.
9 D u hast mir das Herz genommen, meine Schwester, liebe Braut, mit deiner Augen einem und mit deiner Halsketten einer.
Thou hast taken hold of my heart, my sister, my spouse; thou hast imprisoned my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
10 W ie schön ist deine Liebe, meine Schwester, liebe Braut! Deine Liebe ist lieblicher denn Wein, und der Geruch deiner Salben übertrifft alle Würze.
How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
11 D eine Lippen, meine Braut, sind wie triefender Honigseim; Honig und Milch ist unter deiner Zunge, und deiner Kleider Geruch ist wie der Geruch des Libanon.
Thy lips, O my spouse, drip as the honeycomb; honey and milk are under thy tongue, and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
12 M eine Schwester, liebe Braut, du bist ein verschlossener Garten, eine verschlossene Quelle, ein versiegelter Born.
A closed garden is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
13 D eine Gewächse sind wie ein Lustgarten von Granatäpfeln mit edlen Früchten, Zyperblumen mit Narden,
Thy newly budded plants are a paradise of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
14 N arde und Safran, Kalmus und Zimt, mit allerlei Bäumen des Weihrauchs, Myrrhen und Aloe mit allen besten Würzen.
spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
15 E in Gartenbrunnen bist du, ein Born lebendiger Wasser, die vom Libanon fließen.
¶ A fountain of gardens, a well of living waters, that flow from Lebanon.
16 S tehe auf, Nordwind, und komm, Südwind, und wehe durch meinen Garten, daß seine Würzen triefen! Mein Freund komme in seinen Garten und esse von seinen edlen Früchten.
Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden that the aroma of its spices may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his sweet fruits.