Lukas 4 ~ Luke 4

picture

1 J esus aber, voll des heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführt

¶ And Jesus being full of the Holy Spirit returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness

2 u nd ward vierzig Tage lang vom Teufel versucht. Und er aß nichts in diesen Tagen; und da sie ein Ende hatten, hungerte ihn darnach.

for forty days and was tempted of the devil. And in those days he ate nothing; and when they were ended, he afterward hungered.

3 D er Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.

Then the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread.

4 U nd Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes."

And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

5 U nd der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick

And the devil took him up into a high mountain and showed him all the kingdoms of the sphere of the world in a moment of time.

6 u nd sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will.

And the devil said unto him, All this authority I will give thee and the glory of them, for that is delivered unto me, and to whomsoever I will I give it.

7 S o du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.

If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.

8 J esus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, anbeten und ihm allein dienen."

And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

9 U nd er führte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter

And he brought him to Jerusalem and set him on a pinnacle of the temple and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from here;

10 d enn es steht geschrieben: "Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren

for it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee,

11 u nd auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt."

and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

12 J esus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."

And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

13 U nd da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.

And having finished all temptation, the devil departed from him for a season.

14 U nd Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte.

¶ And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and his fame went out through all the region round about.

15 U nd er lehrte in ihren Schulen und ward von jedermann gepriesen.

And he taught in their synagogues, being glorified of all.

16 U nd er kam gen Nazareth, da er erzogen war, und ging in die Schule nach seiner Gewohnheit am Sabbattage und stand auf und wollte lesen.

And he came to Nazareth, where he had been brought up; and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day and stood up to read.

17 D a ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch auftat, fand er den Ort, da geschrieben steht:

And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written,

18 " Der Geist des HERRN ist bei mir, darum, daß er mich gesalbt hat; er hat mich gesandt, zu verkündigen das Evangelium den Armen, zu heilen die zerstoßenen Herzen, zu predigen den Gefangenen, daß sie los sein sollten, und den Blinden das Gesicht und den Zerschlagenen, daß sie frei und ledig sein sollen,

The Spirit of the Lord is upon me because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives and recovery of sight to the blind, to set at liberty those that are broken,

19 u nd zu verkündigen das angenehme Jahr des HERRN."

to proclaim the acceptable year of the Lord.

20 U nd als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn.

And he closed the book, and he gave it again to the minister and sat down. And the eyes of all those that were in the synagogue were fastened on him.

21 U nd er fing an, zu sagen zu ihnen: Heute ist diese Schrift erfüllt vor euren Ohren.

And he began to say unto them, Today this scripture is fulfilled in your ears.

22 U nd sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: "Ist das nicht Josephs Sohn?"

And all bore him witness and marvelled at the words of grace which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son?

23 U nd er sprach zu ihnen: Ihr werdet freilich zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört, zu Kapernaum geschehen! Tue also auch hier, in deiner Vaterstadt.

And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself; whatever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.

24 E r sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: "Kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande.

And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.

25 A ber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viele Witwen in Israel zu Elia's Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monate, da eine große Teuerung war im ganzen Lande

But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land,

26 u nd zu deren keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier zu einer Witwe.

but unto none of them was Elijah sent, except unto Sarepta, a city of Sidon, unto a widow woman.

27 U nd viele Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und deren keiner wurde gereinigt denn allein Naeman aus Syrien.

And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed, except Naaman the Syrian.

28 U nd sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das hörten,

And all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath

29 u nd standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebaut war, daß sie ihn hinabstürzten.

and rose up and thrust him out of the city and led him unto the brow of the hill upon which their city was built that they might cast him down headlong.

30 A ber er ging mitten durch sie hinweg.

But he, passing through the midst of them, went away.

31 U nd er kam gen Kapernaum, in die Stadt Galiläas, und lehrte sie am Sabbat.

¶ And he went down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.

32 U nd sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig.

And they were astonished at his doctrine, for his word was with power.

33 U nd es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsauberen Teufel; der schrie laut

And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon and cried out with a loud voice,

34 u nd sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der heilige Gottes.

saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art: the Holy One of God.

35 U nd Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden.

And Jesus rebuked him, saying, Be silent and come out of him. And the demon, throwing him down in the midst, came out of him and hurt him not.

36 U nd es kam eine Furcht über sie alle, und redeten miteinander und sprachen: Was ist das für ein Ding? Er gebietet mit Macht und Gewalt den unsauberen Geistern, und sie fahren aus.

And they were all amazed and spoke among themselves, saying, What word is this! For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.

37 U nd es erscholl sein Gerücht in alle Örter des umliegenden Landes.

And his fame went out into every place of the country round about.

38 U nd er stand auf aus der Schule und kam in Simons Haus. Und Simons Schwiegermutter war mit einem harten Fieber behaftet; und sie baten ihn für sie.

And he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever, and they besought him for her.

39 U nd er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und alsbald stand sie auf und diente ihnen.

And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she arose and ministered unto them.

40 U nd da die Sonne untergegangen war, brachten alle, die Kranke hatten mit mancherlei Seuchen, sie zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die Hände und machte sie gesund.

Now when the sun was setting, all those who had anyone sick with diverse diseases brought them unto him, and laying his hands on each one of them, he healed them.

41 E s fuhren auch die Teufel aus von vielen, schrieen und sprachen: Du bist Christus, der Sohn Gottes! Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden; denn sie wußten, daß er Christus war.

And demons also came out of many, crying out and saying, Thou art the Christ, the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak, for they knew that he was the Christ.

42 D a es aber Tag ward, ging er hinaus an eine wüste Stätte; und das Volk suchte ihn, und sie kamen zu ihm und hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge.

And when it was day, he departed and went into a desert place, and the people sought him and came unto him and stayed him, that he should not depart from them.

43 E r sprach aber zu ihnen: Ich muß auch andern Städten das Evangelium verkündigen vom Reiche Gottes; denn dazu bin ich gesandt.

And he said unto them, I must announce the gospel of the kingdom of God to other cities also because for this am I sent.

44 U nd er predigte in den Schulen Galiläas.

And he preached in the synagogues of Galilee.