1 I ch sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;
¶ Now I say That the heir, as long as he is a child differs in nothing from a slave, though he be lord of all,
2 s ondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat.
but is under the hand of tutors and governors until the time appointed of the father.
3 A lso auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.
Even so we, when we were children, were in slavery under the elements of the world,
4 D a aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,
but when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
5 a uf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen.
to redeem those that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 W eil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater!
And because ye are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father;
7 A lso ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.
therefore, thou art no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 A ber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
¶ However then, when ye did not know God, ye did service unto those who by nature are not gods.
9 N un ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?
But now, having known God, or rather being known of God, how do ye turn again to the weak and beggarly elements, in which ye desire again to be in slavery?
10 I hr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre.
Ye observe days and months and times and years.
11 I ch fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.
I am afraid for you, lest I have bestowed labour upon you in vain.
12 S eid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.
¶ Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are; ye have not injured me at all.
13 D enn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal.
Ye know how through weakness of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
14 U nd meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht; sondern wie ein Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja wie Christum Jesum.
And my affliction which was in my flesh ye did not despise, nor reject but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 W ie wart ihr dazumal so selig! ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.
Where is then the blessedness ye spoke of? for I bear you record that if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes and have given them to me.
16 B in ich denn damit euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?
Am I, therefore, become your enemy because I tell you the truth?
17 S ie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie eifern sollt.
¶ They are zealous after you, but not for good; they would exclude you from us, that ye might be zealous after them.
18 E ifern ist gut, wenn's immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.
It is good to be always zealous to do good, and not only when I am present with you.
19 M eine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne,
¶ My little children, of whom I travail in birth again until Christ is formed in you,
20 i ch wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch.
I desire to be present with you now and to change my voice, for I stand in doubt of you.
21 S aget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört?
¶ Tell me, ye that desire to be under the law, have ye not heard the law?
22 D enn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Magd, den andern von der Freien.
For it is written that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
23 A ber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren.
But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, but he of the freewoman was born through the promise.
24 D ie Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar;
Which things are an allegory; for these women are the two covenants: the one from the Mount Sinai, which begat unto slavery, which is Hagar.
25 d enn Hagar heißt in Arabien der Berg Sinai und kommt überein mit Jerusalem, das zu dieser Zeit ist und dienstbar ist mit seinen Kindern.
For this Hagar or Sinai is a mount in Arabia, which corresponds to the one that is now Jerusalem, which together with her children is in slavery.
26 A ber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter.
But the Jerusalem of above is free, which is the mother of us all.
27 D enn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat."
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth into praise and cry, thou that travailest not: for the desolate has many more children than she who has a husband.
28 W ir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder.
So that we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29 A ber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.
But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit, even so it is now.
30 A ber was spricht die Schrift? "Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien."
Nevertheless what does the scripture say? Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
31 S o sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.