Daniel 4 ~ Daniel 4

picture

1 K önig Nebukadnezar allen Völkern, Leuten und Zungen auf der ganzen Erde: Viel Friede zuvor!

¶ King Nebuchadnezzar, to all the peoples, nations, and languages that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.

2 I ch sehe es für gut an, daß ich verkündige die Zeichen und Wunder, so Gott der Höchste an mir getan hat.

The signs and wonders that the high God has wrought with me are such that I must publish them.

3 D enn seine Zeichen sind groß, und seine Wunder mächtig, und sein Reich ist ein ewiges Reich, und seine Herrschaft währt für und für.

How great are his signs! and how mighty are his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.

4 I ch, Nebukadnezar, da ich gute Ruhe hatte in meinem Hause und es wohl stand auf meiner Burg,

¶ I Nebuchadnezzar was quiet in my house and flourishing in my palace;

5 s ah einen Traum und erschrak, und die Gedanken, die ich auf meinem Bett hatte, und das Gesicht, so ich gesehen hatte, betrübten mich.

I saw a dream which made me afraid, and the imaginations and visions of my head troubled me in my bed.

6 U nd ich befahl, daß alle Weisen zu Babel vor mich hereingebracht würden, daß sie mir sagten, was der Traum bedeutet.

Therefore I made a decree to bring in all the wise men of Babylon before me that they might show me the interpretation of the dream.

7 D a brachte man herein die Sternseher, Weisen, Chaldäer und Wahrsager, und ich erzählte den Traum vor ihnen; aber sie konnten mir nicht sagen, was er bedeutete,

Then the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the fortune-tellers came in and I told the dream before them; but they never showed me its interpretation.

8 b is zuletzt Daniel vor mich kam, welcher Beltsazar heißt nach dem Namen meines Gottes, der den Geist der heiligen Götter hat. Und ich erzählte vor ihm meinen Traum:

But at the last Daniel came in before me, whose name is Belteshazzar, who when I name him it seems to me that I name my god, and in whom is the spirit of the holy God; and before him I told the dream, saying,

9 B eltsazar, du Oberster unter den Sternsehern, von dem ich weiß, daß du den Geist der heiligen Götter hast und dir nichts verborgen ist, sage, was das Gesicht meines Traumes, das ich gesehen habe, bedeutet.

Belteshazzar, prince of the wise men, now that I have understood that the spirit of the holy God is in thee, and that no mystery is hidden from thee, tell me the visions of my dream that I have seen and its interpretation.

10 D ies aber ist das Gesicht, das ich gesehen habe auf meinem Bette: Siehe, es stand ein Baum mitten im Lande, der war sehr hoch.

Thus were the visions of my head in my bed: It seemed that I saw a tree in the midst of the earth, and its height was great.

11 U nd er wurde groß und mächtig, und seine Höhe reichte bis an den Himmel, und er breitete sich aus bis ans Ende der ganzen Erde.

The tree grew and made itself strong, and its height reached unto heaven, and its sight to the end of all the earth:

12 S eine Äste waren schön und trugen viel Früchte, davon alles zu essen hatte; alle Tiere auf dem Felde fanden Schatten unter ihm, und die Vögel unter dem Himmel saßen auf seinen Ästen, und alles Fleisch nährte sich von ihm.

His leaves were fair, and his fruit abundant, and in him was food for all; underneath him the beasts of the field lay down in his shadow, and in his branches dwelt the fowls of the heaven, and all flesh was fed of him.

13 U nd ich sah ein Gesicht auf meinem Bette, und siehe, ein heiliger Wächter fuhr vom Himmel herab;

I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, one who was a watchman and holy descended from heaven;

14 d er rief überlaut und sprach also: Haut den Baum um und behaut ihm die Äste und streift ihm das Laub ab und zerstreut seine Früchte, daß die Tiere, so unter ihm liegen, weglaufen und die Vögel von seinen Zweigen fliehen.

he cried aloud and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit; let the beasts get away from under him and the fowls from his branches:

15 D och laßt den Stock mit seinen Wurzeln in der Erde bleiben; er aber soll in eisernen und ehernen Ketten auf dem Felde im Grase und unter dem Tau des Himmels liegen und naß werden und soll sich weiden mit den Tieren von den Kräutern der Erde.

nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and of brass shall he be bound in the green grass of the field; and let him be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth:

16 U nd das menschliche Herz soll von ihm genommen und ein viehisches Herz ihm gegeben werden, bis daß sieben Zeiten über ihn um sind.

let his heart be changed from a man’s heart, and let a beast’s heart be given unto him; and let seven times pass over him.

17 S olches ist im Rat der Wächter beschlossen und im Gespräch der Heiligen beratschlagt, auf daß die Lebendigen erkennen, daß der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will, und erhöht die Niedrigen zu denselben.

By sentence of the watchmen is the matter resolved, and the case by the word of the holy ones to the intent that the living may know that the most High takes rule over the kingdom of men and gives it to whoever he will and sets up over it the man who is the lowest.

18 S olchen Traum habe ich, König Nebukadnezar, gesehen; du aber Beltsazar, sage mir was er bedeutet. Denn alle Weisen in meinem Königreiche können mir nicht anzeigen, was er bedeute; du aber kannst es wohl, denn der Geist der heiligen Götter ist bei dir.

I, King Nebuchadnezzar, saw this dream. Now thou, O Belteshazzar, shall declare its interpretation, forasmuch as all the wise men of my kingdom could never show me its interpretation; but thou art able, for the spirit of the holy God in thee.

19 D a entsetzte sich Daniel, der sonst Beltsazar heißt, bei einer Stunde lang und seine Gedanken betrübten ihn. Aber der König sprach: Beltsazar, laß dich den Traum und seine Deutung nicht betrüben. Beltsazar fing an und sprach: Ach mein Herr, daß der Traum deinen Feinden und seine Deutung deinen Widersachern gälte!

¶ Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was silent for almost one hour, and his thoughts troubled him. Then the king spoke and said, Belteshazzar, do not let the dream or its interpretation trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, let the dream be to thine enemies, and its interpretation to those that wish thee evil.

20 D er Baum, den du gesehen hast, daß er groß und mächtig ward und seine Höhe an den Himmel reichte und daß er sich über die Erde breitete

The tree that thou didst see, which grew and made himself strong, whose height reached unto the heaven and the sight thereof to all the earth;

21 u nd seine Äste schön waren und seiner Früchte viel, davon alles zu essen hatte, und die Tiere auf dem Felde unter ihm wohnten und die Vögel des Himmels auf seinen Ästen saßen:

whose leaves were fair and his fruit abundant and in him was food for all, under whom the beasts of the field dwelt, and in whose branches the fowls of the heaven dwelt:

22 d as bist du, König, der du so groß und mächtig geworden; denn deine Macht ist groß und reicht an den Himmel, und deine Gewalt langt bis an der Welt Ende.

it is thou, O king, that grew and made thyself strong; for thy greatness has grown and has reached unto heaven, and thy dominion to the end of the earth.

23 D aß aber der König einen heiligen Wächter gesehen hat vom Himmel herabfahren und sagen: Haut den Baum um und verderbt ihn; doch den Stock mit seinen Wurzeln laßt in der Erde bleiben; er aber soll in eisernen und ehernen Ketten auf dem Felde im Grase gehen und unter dem Tau des Himmels liegen und naß werden und sich mit den Tieren auf dem Felde weiden, bis über ihn sieben Zeiten um sind,

And regarding that which the king saw, one who was a watchman and holy who came down from heaven and said, Hew the tree down and destroy it; yet leave the stump of its roots in the earth, and with a band of iron and of brass let it remain bound in the green grass of the field, and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field until seven times pass over him:

24 d as ist die Deutung, Herr König, und solcher Rat des Höchsten geht über meinen Herrn König:

this is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king:

25 M an wird dich von den Leuten stoßen, und du mußt bei den Tieren auf dem Felde bleiben, und man wird dich Gras essen lassen wie die Ochsen, und wirst unter dem Tau des Himmels liegen und naß werden, bis über dir sieben Zeiten um sind, auf daß du erkennst, daß der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will.

that they shall drive thee from among men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall feed thee with grass of the field as the oxen, and with the dew of heaven shalt thou be bathed, and seven times shall pass over thee, until thou shalt understand that the most High takes rule over the kingdom of men and that he shall give it to whoever he will.

26 D aß aber gesagt ist, man solle dennoch den Stock des Baumes mit seinen Wurzeln bleiben lassen: dein Königreich soll dir bleiben, wenn du erkannt hast die Gewalt im Himmel.

And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots in the earth; thy kingdom shall remain sure unto thee, that thou shalt understand that the rule is in the heavens.

27 D arum, Herr König, laß dir meinen Rat gefallen und mache dich los von deinen Sünden durch Gerechtigkeit und ledig von deiner Missetat durch Wohltat an den Armen, so wird dein Glück lange währen.

Therefore, O king, approve my counsel and redeem thy sins with righteousness and thine iniquities with mercies unto the poor: behold the medicine for thy sin.

28 D ies alles widerfuhr dem König Nebukadnezar.

¶ All this came upon the king Nebuchadnezzar.

29 D enn nach zwölf Monaten, da der König auf der königlichen Burg zu Babel ging,

At the end of twelve months as he was walking upon the palace of the kingdom of Babylon,

30 h ob er an und sprach: Das ist die große Babel, die ich erbaut habe zum königlichen Hause durch meine große Macht, zu Ehren meiner Herrlichkeit.

the king spoke and said, Is this not the great Babylon that I have built for the house of the kingdom by the might of my power and for the glory of my greatness?

31 E he der König diese Worte ausgeredet hatte, fiel eine Stimme von Himmel: Dir, König Nebukadnezar, wird gesagt: dein Königreich soll dir genommen werden;

The word was yet in the king’s mouth when there fell a voice from heaven, saying, O King Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee;

32 u nd man wird dich von den Leuten verstoßen, und sollst bei den Tieren, so auf dem Felde gehen, bleiben; Gras wird man dich essen lassen wie Ochsen, bis über dir sieben Zeiten um sind, auf daß du erkennst, daß der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will.

and they drive thee from among men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field; and they shall feed thee as the oxen, and seven times shall pass over thee until thou know that the most High takes rule in the kingdom of men and gives it to whomever he will.

33 V on Stund an ward das Wort vollbracht über Nebukadnezar, und er ward verstoßen von den Leuten hinweg, und er aß Gras wie Ochsen, und sein Leib lag unter dem Tau des Himmels, und er ward naß, bis sein Haar wuchs so groß wie Adlersfedern und seine Nägel wie Vogelsklauen wurden.

The same hour the word was fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from among men and ate grass as the oxen, and his body was bathed with the dew of heaven until his hair grew like eagles’ feathers and his nails like birds’ claws.

34 N ach dieser Zeit hob ich, Nebukadnezar, meine Augen auf gen Himmel und kam wieder zur Vernunft und lobte den Höchsten. Ich pries und ehrte den, der ewiglich lebt, des Gewalt ewig ist und des Reich für und für währt,

¶ But at the end of the time I Nebuchadnezzar lifted up my eyes unto heaven, and my understanding was returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and glorified him that lives for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is through all ages:

35 g egen welchen alle, so auf Erden wohnen, als nichts zu rechnen sind. Er macht's, wie er will, mit den Kräften im Himmel und mit denen, so auf Erden wohnen; und niemand kann seiner Hand wehren noch zu ihm sagen: Was machst du?

and all the inhabitants of the earth are counted as nothing; and in the army of heaven and in the inhabitants of the earth, he does according to his will; nor is there anyone who can interfere with his hand and say unto him, What doest thou?

36 Z ur selben Zeit kam ich wieder zur Vernunft, auch zu meinen königlichen Ehren, zu meiner Herrlichkeit und zu meiner Gestalt. Und meine Räte und Gewaltigen suchten mich, und ich ward wieder in mein Königreich gesetzt; und ich überkam noch größere Herrlichkeit.

In the same time my reason was returned unto me, and I turned to the majesty of my kingdom; my dignity and greatness returned unto me; and my governors and my great ones sought me; and I was restored in my kingdom, and more excellent greatness was added unto me.

37 D arum lobe ich, Nebukadnezar, und ehre und preise den König des Himmels; denn all sein Tun ist Wahrheit, und seine Wege sind recht, und wer stolz ist, den kann er demütigen.

Now I, Nebuchadnezzar, praise and build up and glorify the King of heaven because all his works are truth, and his ways judgment: and he is able to humble those that walk with arrogance.