1 U nd bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.
¶ And straightway in the morning the princes of the priests having held a consultation with the elders and with the scribes and with the whole council, took Jesus away bound and delivered him to Pilate.
2 U nd Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he, answering, said unto him, Thou sayest it.
3 U nd die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.
And the princes of the priests accused him of many things.
4 P ilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
5 J esus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.
But Jesus yet answered nothing, so that Pilate marvelled.
6 E r pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.
Now at that feast it was customary that he release unto them one prisoner, whoever they desired.
7 E s war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.
And there was one named Barabbas, who lay bound with those that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 U nd das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had always done unto them.
9 P ilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 D enn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.
For he knew that the princes of the priests had delivered him for envy.
11 A ber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.
But the princes of the priests moved the multitude that he should rather release Barabbas unto them.
12 P ilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden?
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 S ie schrieen abermals: Kreuzige ihn!
And they cried out again, crucify him.
14 P ilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!
Then Pilate said unto them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, crucify him.
15 P ilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
¶ And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 D ie Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar
And the soldiers led him away into the hall called Praetorium, and they call together the whole band.
17 u nd zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf,
And they clothed him with purple and platted a crown of thorns and put it about his head
18 u nd fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
and began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 U nd schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.
And they smote him on the head with a reed and spit upon him and bowing their knees worshipped him.
20 U nd da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.
And when they had mocked him, they took off the purple from him and put his own clothes on him and led him out to crucify him.
21 U nd zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er sein Kreuz trüge.
And they compel one Simon, a Cyrenian, who passed by coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 U nd sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.
¶ And they brought him unto the place of Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 U nd sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh, but he received it not.
24 U nd da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 U nd es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.
And it was the third hour when they crucified him.
26 U nd es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden.
And the inscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 U nd sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.
And with him they crucified two thieves: the one on his right hand and the other on his left.
28 D a ward die Schrift erfüllet, die da sagt: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet."
And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors.
29 U nd die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen!
And those that passed by railed on him, wagging their heads and saying, Ah, thou that would destroy the temple of God and build it in three days,
30 H ilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!
save thyself and come down from the cross.
31 D esgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen.
Likewise also the princes of the priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 I st er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch.
Let the Christ, King of Israel, descend now from the stake that we may see and believe. And those that were crucified with him reviled him.
33 U nd nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.
¶ And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 U nd um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: "Eli, Eli lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 U nd etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia.
And some of those that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.
36 D a lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.
And one ran and filled a sponge full of vinegar and put it on a reed and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down.
37 A ber Jesus schrie laut und verschied.
But Jesus, giving a great cry, expired.
38 U nd der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
Then the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 D er Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!
And when the centurion, who stood in front of him, saw that he so cried out and expired, he said, Truly this man was the Son of God.
40 U nd es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome,
There were also some women looking on afar off, among whom was Mary Magdalene and Mary the mother of James the lesser and of Joses, and Salome
41 d ie ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.
(who also, when he was in Galilee, followed him and ministered unto him), and many other women who came up with him unto Jerusalem.
42 U nd am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,
¶ And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 k am Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.
Joseph of Arimathaea, a noble senator, who also waited for the kingdom of God, came and went in boldly unto Pilate and asked for the body of Jesus.
44 P ilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre.
And Pilate marvelled that he was already dead; and calling unto him the centurion, he asked him whether he was already dead.
45 U nd als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46 U nd er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.
And he bought fine linen and took him down and wrapped him in the linen and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47 A ber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.