1 Korinther 16 ~ 1 Corinthians 16

picture

1 W as aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht; wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.

¶ Now concerning the collection for the saints, as I have given orders to the congregations of Galatia, do ye likewise.

2 A n jeglichem ersten Tag der Woche lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.

Each first sabbath let each one of you set aside in store, as God has prospered him, that there be no collections when I come.

3 W enn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür anseht, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.

And when I come, whomever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.

4 S o es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.

And if it is appropriate that I go also, they shall go with me.

5 I ch will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.

¶ Now I will come unto you, when I have passed through Macedonia, for I must pass through Macedonia.

6 B ei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde.

And it may be that I will abide and winter with you, that ye may bring me on my journey wherever I go.

7 I ch will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt.

For I desire not to see you now in passing, but I trust to tarry a while with you, if the Lord permits.

8 I ch werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.

But I will tarry at Ephesus until Pentecost.

9 D enn mir ist eine große Tür aufgetan, die viel Frucht wirkt, und sind viel Widersacher da.

For a great and effectual door is opened unto me, and there are many adversaries.

10 S o Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibt auch das Werk des HERRN wie ich.

¶ Now if Timothy comes, see that he may stay with you securely, for he does the work of the Lord, as I also do.

11 D aß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.

Let no man therefore, despise, him, but conduct him forth in peace that he may come unto me, for I look for him with the brothers.

12 V on Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnt habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.

As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with some of the brothers, but his will was not at all to come at this time, but he will come when he shall have opportunity.

13 W achet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!

¶ Watch ye, stand fast in the faith, be brave, be strong.

14 A lle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen!

Let all your things be done with charity.

15 I ch ermahne euch aber, liebe Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen;

I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia and that they have dedicated themselves to the ministry of the saints),

16 d aß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.

that ye submit yourselves unto such and to each one that helps and labours.

17 I ch freue mich über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet.

I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, for they have filled your absence.

18 S ie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind!

For they have refreshed my spirit and yours; therefore, acknowledge ye those that are such.

19 E s grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßt euch sehr in dem HERRN Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.

¶ The congregations of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the congregation that is in their house.

20 E s grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.

All the brothers greet you. Greet ye one another with a holy kiss.

21 I ch, Paulus, grüße euch mit meiner Hand.

The salutation of me, Paul, is with my own hand.

22 S o jemand den HERRN Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha! (das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!)

If any man does not love the Lord Jesus Christ, let him be anathema. Our Lord has come.

23 D ie Gnade des HERRN Jesu Christi sei mit euch!

The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

24 M eine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.

My charity in Christ Jesus be with you all. Amen.