1 W as aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht; wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.
Now concerning the collection for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so you must do also:
2 A n jeglichem ersten Tag der Woche lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.
On the first day of the week let each one of you lay something aside, storing up as he may prosper, that there be no collections when I come.
3 W enn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür anseht, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.
And when I come, whomever you approve by your letters I will send to bear your gift to Jerusalem.
4 S o es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.
But if it is fitting that I go also, they will go with me. Personal Plans
5 I ch will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.
Now I will come to you when I pass through Macedonia (for I am passing through Macedonia).
6 B ei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde.
And it may be that I will remain, or even spend the winter with you, that you may send me on my journey, wherever I go.
7 I ch will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt.
For I do not wish to see you now on the way; but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
8 I ch werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.
But I will tarry in Ephesus until Pentecost.
9 D enn mir ist eine große Tür aufgetan, die viel Frucht wirkt, und sind viel Widersacher da.
For a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
10 S o Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibt auch das Werk des HERRN wie ich.
And if Timothy comes, see that he may be with you without fear; for he does the work of the Lord, as I also do.
11 D aß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.
Therefore let no one despise him. But send him on his journey in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brethren.
12 V on Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnt habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.
Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to come to you with the brethren, but he was quite unwilling to come at this time; however, he will come when he has a convenient time. Final Exhortations
13 W achet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!
Watch, stand fast in the faith, be brave, be strong.
14 A lle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen!
Let all that you do be done with love.
15 I ch ermahne euch aber, liebe Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen;
I urge you, brethren—you know the household of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the ministry of the saints—
16 d aß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.
that you also submit to such, and to everyone who works and labors with us.
17 I ch freue mich über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet.
I am glad about the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, for what was lacking on your part they supplied.
18 S ie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind!
For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men. Greetings and a Solemn Farewell
19 E s grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßt euch sehr in dem HERRN Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.
The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.
20 E s grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.
All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.
21 I ch, Paulus, grüße euch mit meiner Hand.
The salutation with my own hand—Paul’s.
22 S o jemand den HERRN Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha! (das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!)
If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. O Lord, come!
23 D ie Gnade des HERRN Jesu Christi sei mit euch!
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 M eine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.
My love be with you all in Christ Jesus. Amen.