1 A ls sie aber zum Volk redeten, traten zu ihnen die Priester und der Hauptmann des Tempels und die Sadduzäer
Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,
2 ( sie verdroß, daß sie das Volk lehrten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten)
being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.
3 u nd legten die Hände an sie und setzten sie ein bis auf morgen; denn es war jetzt Abend.
And they laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was already evening.
4 A ber viele unter denen, die dem Wort zuhörten, wurden gläubig; und ward die Zahl der Männer bei fünftausend.
However, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand. Addressing the Sanhedrin
5 A ls es nun kam auf den Morgen, versammelten sich ihre Obersten und Ältesten und Schriftgelehrten gen Jerusalem,
And it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and scribes,
6 H annas, der Hohepriester, und Kaiphas und Johannes und Alexander und wie viel ihrer waren vom Hohenpriestergeschlecht;
as well as Annas the high priest, Caiaphas, John, and Alexander, and as many as were of the family of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
7 u nd stellten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan?
And when they had set them in the midst, they asked, “By what power or by what name have you done this?”
8 P etrus, voll des Heiligen Geistes, sprach zu ihnen: Ihr Obersten des Volkes und ihr Ältesten von Israel,
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers of the people and elders of Israel:
9 s o wir heute werden gerichtet über dieser Wohltat an dem kranken Menschen, durch welche er ist geheilt worden,
If we this day are judged for a good deed done to a helpless man, by what means he has been made well,
10 s o sei euch und allem Volk von Israel kundgetan, daß in dem Namen Jesu Christi von Nazareth, welchen ihr gekreuzigt habt, den Gott von den Toten auferweckt hat, steht dieser allhier vor euch gesund.
let it be known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by Him this man stands here before you whole.
11 D as ist der Stein, von euch Bauleuten verworfen, der zum Eckstein geworden ist.
This is the ‘stone which was rejected by you builders, which has become the chief cornerstone.’
12 U nd ist in keinem andern-Heil, ist auch kein andrer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, darin wir sollen selig werden.
Nor is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved.” The Name of Jesus Forbidden
13 S ie sahen aber an die Freudigkeit des Petrus und Johannes und verwunderten sich; denn sie waren gewiß, daß es ungelehrte Leute und Laien waren, kannten sie auch wohl, daß sie mit Jesu gewesen waren.
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.
14 S ie sahen aber den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen und hatten nichts dawider zu reden.
And seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.
15 D a hießen sie sie hinausgehen aus dem Rat und handelten miteinander und sprachen:
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
16 W as wollen wir diesen Menschen tun? Denn das offenbare Zeichen, durch sie geschehen, ist allen kund, die zu Jerusalem wohnen, und wir können's nicht leugnen.
saying, “What shall we do to these men? For, indeed, that a notable miracle has been done through them is evident to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.
17 A ber auf daß es nicht weiter einreiße unter das Volk, lasset uns ernstlich sie bedrohen, daß sie hinfort keinem Menschen von diesem Namen sagen.
But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name.”
18 U nd sie riefen sie und geboten ihnen, daß sie sich allerdinge nicht hören ließen noch lehrten in dem Namen Jesu.
So they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 P etrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Richtet ihr selbst, ob es vor Gott recht sei, daß wir euch mehr gehorchen denn Gott.
But Peter and John answered and said to them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, you judge.
20 W ir können's ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten, was wir gesehen und gehört haben.
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.”
21 A ber sie drohten ihnen und ließen sie gehen und fanden nicht, wie sie sie peinigten, um des Volkes willen; denn sie lobten alle Gott über das, was geschehen war.
So when they had further threatened them, they let them go, finding no way of punishing them, because of the people, since they all glorified God for what had been done.
22 D enn der Mensch war über vierzig Jahre alt, an welchem dies Zeichen der Gesundheit geschehen war.
For the man was over forty years old on whom this miracle of healing had been performed. Prayer for Boldness
23 U nd als man sie hatte gehen lassen, kamen sie zu den Ihren und verkündigten ihnen, was die Hohenpriester und Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.
24 D a sie das hörten, hoben sie ihre Stimme auf einmütig zu Gott und sprachen: HERR, der du bist der Gott, der Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist, gemacht hat;
So when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said: “Lord, You are God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them,
25 d er du durch den Mund Davids, deines Knechtes, gesagt hast: "Warum empören sich die Heiden, und die Völker nehmen vor, was umsonst ist?
who by the mouth of Your servant David have said: ‘Why did the nations rage, And the people plot vain things?
26 D ie Könige der Erde treten zusammen, und die Fürsten versammeln sich zuhauf wider den HERRN und wider seinen Christus":
The kings of the earth took their stand, And the rulers were gathered together Against the L ord and against His Christ.’
27 w ahrlich ja, sie haben sich versammelt über deinen heiligen Knecht Jesus, welchen du gesalbt hast, Herodes und Pontius Pilatus mit den Heiden und dem Volk Israel,
“For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
28 z u tun, was deine Hand und dein Rat zuvor bedacht hat, daß es geschehen sollte.
to do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done.
29 U nd nun, HERR, siehe an ihr Drohen und gib deinen Knechten, mit aller Freudigkeit zu reden dein Wort,
Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,
30 u nd strecke deine Hand aus, daß Gesundheit und Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Knechtes Jesus.
by stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may be done through the name of Your holy Servant Jesus.”
31 U nd da sie gebetet hatten, bewegte sich die Stätte, da sie versammelt waren; und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und redeten das Wort Gottes mit Freudigkeit.
And when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness. Sharing in All Things
32 D ie Menge aber der Gläubigen war ein Herz und eine Seele; auch keiner sagte von seinen Gütern, daß sie sein wären, sondern es war ihnen alles gemein.
Now the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common.
33 U nd mit großer Kraft gaben die Apostel Zeugnis von der Auferstehung des HERRN Jesu, und war große Gnade bei ihnen allen.
And with great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all.
34 E s war auch keiner unter ihnen, der Mangel hatte; denn wie viel ihrer waren, die da Äcker oder Häuser hatten, die verkauften sie und brachten das Geld des verkauften Guts
Nor was there anyone among them who lacked; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
35 u nd legten es zu der Apostel Füßen; und man gab einem jeglichen, was ihm not war.
and laid them at the apostles’ feet; and they distributed to each as anyone had need.
36 J oses aber, mit dem Zunamen Barnabas (das heißt: ein Sohn des Trostes), von Geschlecht ein Levit aus Zypern,
And Joses, who was also named Barnabas by the apostles (which is translated Son of Encouragement), a Levite of the country of Cyprus,
37 d er hatte einen Acker und verkaufte ihn und brachte das Geld und legte es zu der Apostel Füßen.
having land, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.