1 D as Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg.
“For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 U nd da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg.
Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 U nd ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markte müßig stehen
And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace,
4 u nd sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.
and said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went.
5 U nd sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und die neunte Stunde und tat gleichalso.
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
6 U m die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig?
And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, ‘Why have you been standing here idle all day?’
7 S ie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedingt. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.
They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.’
8 D a es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinberges zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den Letzten bis zu den Ersten.
“So when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward, ‘Call the laborers and give them their wages, beginning with the last to the first.’
9 D a kamen, die um die elfte Stunde gedingt waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.
And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.
10 D a aber die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.
But when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received each a denarius.
11 U nd da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater
And when they had received it, they complained against the landowner,
12 u nd sprachen: Diese haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben.
saying, ‘These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.’
13 E r antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins geworden für einen Groschen?
But he answered one of them and said, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
14 N imm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir.
Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as to you.
15 O der habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehst du darum so scheel, daß ich so gütig bin?
Is it not lawful for me to do what I wish with my own things? Or is your eye evil because I am good?’
16 A lso werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.
So the last will be first, and the first last. For many are called, but few chosen.” Jesus a Third Time Predicts His Death and Resurrection
17 U nd er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:
Now Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them,
18 S iehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden; sie werden ihn verdammen zum Tode
“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death,
19 u nd werden ihn überantworten den Heiden, zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
and deliver Him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify. And the third day He will rise again.” Greatness Is Serving
20 D a trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm.
Then the mother of Zebedee’s sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.
21 U nd er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reich, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken.
And He said to her, “What do you wish?” She said to Him, “Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and the other on the left, in Your kingdom.”
22 A ber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl.
But Jesus answered and said, “You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to Him, “We are able.”
23 U nd er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, sollt ihr getauft werden; aber das sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben steht mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.
So He said to them, “You will indeed drink My cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared by My Father.”
24 D a das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
And when the ten heard it, they were greatly displeased with the two brothers.
25 A ber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Obersten haben Gewalt.
But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those who are great exercise authority over them.
26 S o soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;
Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, let him be your servant.
27 u nd wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,
And whoever desires to be first among you, let him be your slave—
28 g leichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.” Two Blind Men Receive Their Sight
29 U nd da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.
Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.
30 U nd siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie hörten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, “Have mercy on us, O Lord, Son of David!”
31 A ber das Volk bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Then the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying, “Have mercy on us, O Lord, Son of David!”
32 J esus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
So Jesus stood still and called them, and said, “What do you want Me to do for you?”
33 S ie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden.
They said to Him, “Lord, that our eyes may be opened.”
34 U nd es jammerte Jesum, und er rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.
So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.