1 “ Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
“For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 E le combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 “ Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace,
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
and said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went.
5 E eles foram. “Saindo outra vez, por volta do meio-dia e das três horas da tarde, fez a mesma coisa.
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
6 S aindo por volta das cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo?’
And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, ‘Why have you been standing here idle all day?’
7 ‘ Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. “Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.’
8 “ Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
“So when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward, ‘Call the laborers and give them their wages, beginning with the last to the first.’
9 “ Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.
10 Q uando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
But when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received each a denarius.
11 Q uando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
And when they had received it, they complained against the landowner,
12 d izendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
saying, ‘These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.’
13 “ Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
But he answered one of them and said, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
14 R eceba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as to you.
15 N ão tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso?’
Is it not lawful for me to do what I wish with my own things? Or is your eye evil because I am good?’
16 “ Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos”. Jesus Prediz Novamente sua Morte e Ressurreição
So the last will be first, and the first last. For many are called, but few chosen.” Jesus a Third Time Predicts His Death and Resurrection
17 E nquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
Now Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them,
18 “ Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death,
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará!” O Pedido de uma Mãe
and deliver Him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify. And the third day He will rise again.” Greatness Is Serving
20 E ntão, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
Then the mother of Zebedee’s sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.
21 “ O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda”.
And He said to her, “What do you wish?” She said to Him, “Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and the other on the left, in Your kingdom.”
22 D isse-lhes Jesus: “Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber?” “Podemos”, responderam eles.
But Jesus answered and said, “You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to Him, “We are able.”
23 J esus lhes disse: “Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai”.
So He said to them, “You will indeed drink My cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared by My Father.”
24 Q uando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
And when the ten heard it, they were greatly displeased with the two brothers.
25 J esus os chamou e disse: “Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those who are great exercise authority over them.
26 N ão será assim entre vocês. Ao contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, let him be your servant.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
And whoever desires to be first among you, let him be your slave—
28 c omo o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos”. Dois Cegos Recuperam a Visão
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.” Two Blind Men Receive Their Sight
29 A o saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu Jesus.
Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.
30 D ois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!”
And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, “Have mercy on us, O Lord, Son of David!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: “Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!”
Then the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying, “Have mercy on us, O Lord, Son of David!”
32 J esus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: “O que vocês querem que eu lhes faça?”
So Jesus stood still and called them, and said, “What do you want Me to do for you?”
33 R esponderam eles: “Senhor, queremos que se abram os nossos olhos”.
They said to Him, “Lord, that our eyes may be opened.”
34 J esus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.