1 J esus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
But Jesus went to the Mount of Olives.
2 A o amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
Now early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them.
3 O s mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
Then the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,
4 e disseram a Jesus: “Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
they said to Him, “Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act.
5 N a Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz?”
Now Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You say?”
6 E les estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
This they said, testing Him, that they might have something of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger, as though He did not hear.
7 V isto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: “Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela”.
So when they continued asking Him, He raised Himself up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw a stone at her first.”
8 I nclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
And again He stooped down and wrote on the ground.
9 O s que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
Then those who heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
10 E ntão Jesus pôs-se em pé e perguntou-lhe: “Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou?”
When Jesus had raised Himself up and saw no one but the woman, He said to her, “Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?”
11 “ Ninguém, Senhor”, disse ela. Declarou Jesus: “Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado”. A Validade do Testemunho de Jesus
She said, “No one, Lord.” And Jesus said to her, “Neither do I condemn you; go and sin no more.”
12 F alando novamente ao povo, Jesus disse: “Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida”.
Then Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life.” Jesus Defends His Self-Witness
13 O s fariseus lhe disseram: “Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido!”
The Pharisees therefore said to Him, “You bear witness of Yourself; Your witness is not true.”
14 R espondeu Jesus: “Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
Jesus answered and said to them, “Even if I bear witness of Myself, My witness is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.
15 V ocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
You judge according to the flesh; I judge no one.
16 M esmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
And yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I am with the Father who sent Me.
17 N a Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
It is also written in your law that the testimony of two men is true.
18 E u testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou”.
I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me.”
19 E ntão lhe perguntaram: “Onde está o seu pai?” Respondeu Jesus: “Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai”.
Then they said to Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.”
20 E le proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
These words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come. Jesus Predicts His Departure
21 M ais uma vez, Jesus lhes disse: “Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir”.
Then Jesus said to them again, “I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come.”
22 I sso levou os judeus a perguntarem: “Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’?”
So the Jews said, “Will He kill Himself, because He says, ‘Where I go you cannot come’ ?”
23 M as ele continuou: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
And He said to them, “You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
24 E u lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados”.
Therefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins.”
25 “ Quem é você?”, perguntaram eles. “Exatamente o que tenho dito o tempo todo”, respondeu Jesus.
Then they said to Him, “Who are You?” And Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
26 “ Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi.”
I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him.”
27 E les não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
They did not understand that He spoke to them of the Father.
28 E ntão Jesus disse: “Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
Then Jesus said to them, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things.
29 A quele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada”.
And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things that please Him.”
30 T endo dito essas coisas, muitos creram nele. Os Filhos de Abraão e os Filhos do Diabo
As He spoke these words, many believed in Him. The Truth Shall Make You Free
31 D isse Jesus aos judeus que haviam crido nele: “Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
Then Jesus said to those Jews who believed Him, “If you abide in My word, you are My disciples indeed.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
And you shall know the truth, and the truth shall make you free.”
33 E les lhe responderam: “Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?”
They answered Him, “We are Abraham’s descendants, and have never been in bondage to anyone. How can You say, ‘You will be made free’ ?”
34 J esus respondeu: “Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
Jesus answered them, “Most assuredly, I say to you, whoever commits sin is a slave of sin.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
And a slave does not abide in the house forever, but a son abides forever.
36 P ortanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed. Abraham’s Seed and Satan’s
37 E u sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
“I know that you are Abraham’s descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you.
38 E u lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês ”.
I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father.”
39 “ Abraão é o nosso pai”, responderam eles. Disse Jesus: “Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
They answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
40 M as vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
But now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.
41 V ocês estão fazendo as obras do pai de vocês”. Protestaram eles: “Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus”.
You do the deeds of your father.” Then they said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father—God.”
42 D isse-lhes Jesus: “Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me.
43 P or que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
Why do you not understand My speech? Because you are not able to listen to My word.
44 “ Vocês pertencem ao pai de vocês, o Diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
You are of your father the devil, and the desires of your father you want to do. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own resources, for he is a liar and the father of it.
45 N o entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
But because I tell the truth, you do not believe Me.
46 Q ual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?
47 A quele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não o ouvem porque não pertencem a Deus”. As Declarações de Jesus acerca de si mesmo
He who is of God hears God’s words; therefore you do not hear, because you are not of God.” Before Abraham Was, I AM
48 O s judeus lhe responderam: “Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado?”
Then the Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”
49 D isse Jesus: “Não estou endemoninhado! Ao contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
Jesus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
50 N ão estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
And I do not seek My own glory; there is One who seeks and judges.
51 A sseguro-lhes que, se alguém obedecer à minha palavra, jamais verá a morte”.
Most assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death.”
52 D iante disso, os judeus exclamaram: “Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém obedecer à sua palavra, nunca experimentará a morte.
Then the Jews said to Him, “Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets; and You say, ‘If anyone keeps My word he shall never taste death.’
53 V ocê é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é?”
Are You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Who do You make Yourself out to be?”
54 R espondeu Jesus: “Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o seu Deus, é quem me glorifica.
Jesus answered, “If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is your God.
55 V ocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e obedeço à sua palavra.
Yet you have not known Him, but I know Him. And if I say, ‘I do not know Him,’ I shall be a liar like you; but I do know Him and keep His word.
56 A braão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se”.
Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”
57 D isseram-lhe os judeus: “Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão?”
Then the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”
58 R espondeu Jesus: “Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou!”
Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM.”
59 E ntão eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Then they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.