Juízes 3 ~ Judges 3

picture

1 S ão estas as nações que o Senhor deixou para pôr à prova todos os israelitas que não tinham visto nenhuma das guerras em Canaã

Now these are the nations which the Lord left, that He might test Israel by them, that is, all who had not known any of the wars in Canaan

2 ( fez isso apenas para treinar na guerra os descendentes dos israelitas, pois não tinham tido experiência anterior de combate):

( this was only so that the generations of the children of Israel might be taught to know war, at least those who had not formerly known it),

3 o s cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.

namely, five lords of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who dwelt in Mount Lebanon, from Mount Baal Hermon to the entrance of Hamath.

4 E ssas nações foram deixadas para que por elas os israelitas fossem postos à prova, se obedeceriam aos mandamentos que o Senhor dera aos seus antepassados por meio de Moisés.

And they were left, that He might test Israel by them, to know whether they would obey the commandments of the Lord, which He had commanded their fathers by the hand of Moses.

5 O s israelitas viviam entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.

Thus the children of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.

6 T omaram as filhas deles em casamento e deram suas filhas aos filhos deles, e prestaram culto aos deuses deles. Otoniel

And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons; and they served their gods. Othniel

7 O s israelitas fizeram o que o Senhor reprova, pois esqueceram-se do Senhor, o seu Deus, e prestaram culto aos baalins e a Aserá.

So the children of Israel did evil in the sight of the Lord. They forgot the Lord their God, and served the Baals and Asherahs.

8 A cendeu-se a ira do Senhor de tal forma contra Israel que ele os entregou nas mãos de Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, por quem os israelitas foram subjugados durante oito anos.

Therefore the anger of the Lord was hot against Israel, and He sold them into the hand of Cushan-Rishathaim king of Mesopotamia; and the children of Israel served Cushan-Rishathaim eight years.

9 M as, quando clamaram ao Senhor, ele lhes levantou um libertador, Otoniel, filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe, que os libertou.

When the children of Israel cried out to the Lord, the Lord raised up a deliverer for the children of Israel, who delivered them: Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother.

10 O Espírito do Senhor veio sobre ele, de modo que liderou Israel e foi à guerra. O Senhor entregou Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, nas mãos de Otoniel, que prevaleceu contra ele.

The Spirit of the Lord came upon him, and he judged Israel. He went out to war, and the Lord delivered Cushan-Rishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed over Cushan-Rishathaim.

11 E a terra teve paz durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz. Eúde

So the land had rest for forty years. Then Othniel the son of Kenaz died. Ehud

12 M ais uma vez os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.

And the children of Israel again did evil in the sight of the Lord. So the Lord strengthened Eglon king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the Lord.

13 C onseguindo uma aliança com os amonitas e com os amalequitas, Eglom veio e derrotou Israel, e conquistou a Cidade das Palmeiras.

Then he gathered to himself the people of Ammon and Amalek, went and defeated Israel, and took possession of the City of Palms.

14 O s israelitas ficaram sob o domínio de Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.

So the children of Israel served Eglon king of Moab eighteen years.

15 N ovamente os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes deu um libertador chamado Eúde, homem canhoto, filho do benjamita Gera. Os israelitas o enviaram com o pagamento de tributos a Eglom, rei de Moabe.

But when the children of Israel cried out to the Lord, the Lord raised up a deliverer for them: Ehud the son of Gera, the Benjamite, a left-handed man. By him the children of Israel sent tribute to Eglon king of Moab.

16 E úde havia feito uma espada de dois gumes, de quarenta e cinco centímetros de comprimento, e a tinha amarrado na coxa direita, debaixo da roupa.

Now Ehud made himself a dagger (it was double-edged and a cubit in length) and fastened it under his clothes on his right thigh.

17 E le entregou o tributo a Eglom, rei de Moabe, homem muito gordo.

So he brought the tribute to Eglon king of Moab. (Now Eglon was a very fat man.)

18 E m seguida, Eúde mandou embora os carregadores.

And when he had finished presenting the tribute, he sent away the people who had carried the tribute.

19 J unto aos ídolos que estão perto de Gilgal, ele voltou e disse: “Tenho uma mensagem secreta para ti, ó rei”. O rei respondeu: “Calado!” E todos os seus auxiliares saíram de sua presença.

But he himself turned back from the stone images that were at Gilgal, and said, “I have a secret message for you, O king.” He said, “Keep silence!” And all who attended him went out from him.

20 E úde aproximou-se do rei, que estava sentado sozinho na sala superior do palácio de verão, e repetiu: “Tenho uma mensagem de Deus para ti”. Quando o rei se levantou do trono,

So Ehud came to him (now he was sitting upstairs in his cool private chamber). Then Ehud said, “I have a message from God for you.” So he arose from his seat.

21 E úde estendeu a mão esquerda, apanhou a espada de sua coxa direita e cravou-a na barriga do rei.

Then Ehud reached with his left hand, took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly.

22 A té o cabo penetrou com a lâmina; e, como não tirou a espada, a gordura se fechou sobre ela.

Even the hilt went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not draw the dagger out of his belly; and his entrails came out.

23 E ntão Eúde saiu para o pórtico, depois de fechar e trancar as portas da sala atrás de si.

Then Ehud went out through the porch and shut the doors of the upper room behind him and locked them.

24 D epois que ele saiu, vieram os servos e encontraram trancadas as portas da sala superior, e disseram: “Ele deve estar fazendo suas necessidades em seu cômodo privativo”.

When he had gone out, Eglon’s servants came to look, and to their surprise, the doors of the upper room were locked. So they said, “He is probably attending to his needs in the cool chamber.”

25 C ansaram-se de esperar, e como ele não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram. E lá estava o seu senhor, caído no chão, morto!

So they waited till they were embarrassed, and still he had not opened the doors of the upper room. Therefore they took the key and opened them. And there was their master, fallen dead on the floor.

26 E nquanto esperavam, Eúde escapou. Passou pelos ídolos e fugiu para Seirá.

But Ehud had escaped while they delayed, and passed beyond the stone images and escaped to Seirah.

27 Q uando chegou, tocou a trombeta nos montes de Efraim, e os israelitas desceram dos montes, com ele à sua frente.

And it happened, when he arrived, that he blew the trumpet in the mountains of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mountains; and he led them.

28 Sigam-me”, ordenou, “pois o Senhor entregou Moabe, o inimigo de vocês, em suas mãos.” Eles o seguiram, tomaram posse do lugar de passagem do Jordão que levava a Moabe e não deixaram ninguém atravessar o rio.

Then he said to them, “Follow me, for the Lord has delivered your enemies the Moabites into your hand.” So they went down after him, seized the fords of the Jordan leading to Moab, and did not allow anyone to cross over.

29 N aquela ocasião mataram cerca de dez mil moabitas, todos eles fortes e vigorosos; nem um só homem escapou.

And at that time they killed about ten thousand men of Moab, all stout men of valor; not a man escaped.

30 N aquele dia Moabe foi subjugado por Israel, e a terra teve paz durante oitenta anos. Sangar

So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest for eighty years. Shamgar

31 D epois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois. Ele também libertou Israel.

After him was Shamgar the son of Anath, who killed six hundred men of the Philistines with an ox goad; and he also delivered Israel.