Mateus 14 ~ Matthew 14

picture

1 P or aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus

At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus

2 e disse aos que o serviam: “Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos”.

and said to his servants, “This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”

3 P ois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,

For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.

4 p orquanto João lhe dizia: “Não te é permitido viver com ela”.

Because John had said to him, “It is not lawful for you to have her.”

5 H erodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.

And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

6 N o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes

But when Herod’s birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.

7 q ue ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.

Therefore he promised with an oath to give her whatever she might ask.

8 I nfluenciada por sua mãe, ela disse: “Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista”.

So she, having been prompted by her mother, said, “Give me John the Baptist’s head here on a platter.”

9 O rei ficou aflito, mas, por causa do juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia

And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her.

10 e mandou decapitar João na prisão.

So he sent and had John beheaded in prison.

11 S ua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.

And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.

12 O s discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus. A Primeira Multiplicação dos Pães

Then his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus. Feeding the Five Thousand

13 O uvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco, em particular, para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.

When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.

14 Q uando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.

And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.

15 A o cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: “Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida”.

When it was evening, His disciples came to Him, saying, “This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food.”

16 R espondeu Jesus: “Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer”.

But Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”

17 E les lhe disseram: “Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes”.

And they said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”

18 Tragam-nos aqui para mim”, disse ele.

He said, “Bring them here to Me.”

19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.

Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.

20 T odos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.

So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.

21 O s que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças. Jesus Anda sobre as Águas

Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children. Jesus Walks on the Sea

22 L ogo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.

Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.

23 T endo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,

And when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.

24 m as o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.

But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.

25 A lta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.

Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.

26 Q uando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: “É um fantasma!” E gritaram de medo.

And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, “It is a ghost!” And they cried out for fear.

27 M as Jesus imediatamente lhes disse: “Coragem! Sou eu. Não tenham medo!”

But immediately Jesus spoke to them, saying, “Be of good cheer! It is I; do not be afraid.”

28 Senhor”, disse Pedro, “se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas”.

And Peter answered Him and said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”

29 Venha”, respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre as águas e foi na direção de Jesus.

So He said, “Come.” And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.

30 M as, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: “Senhor, salva-me!”

But when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, “Lord, save me!”

31 I mediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: “Homem de pequena fé, por que você duvidou?”

And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, “O you of little faith, why did you doubt?”

32 Q uando entraram no barco, o vento cessou.

And when they got into the boat, the wind ceased.

33 E ntão os que estavam no barco o adoraram, dizendo: “Verdadeiramente tu és o Filho de Deus”.

Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God.” Many Touch Him and Are Made Well

34 D epois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.

When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.

35 Q uando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.

And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,

36 S uplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

and begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched it were made perfectly well.