1 U m homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession.
2 E le reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
And he kept back part of the proceeds, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.
3 E ntão perguntou Pedro: “Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, ao ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back part of the price of the land for yourself?
4 E la não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus”.
While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your own control? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to men but to God.”
5 O uvindo isso, Ananias caiu morto. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
Then Ananias, hearing these words, fell down and breathed his last. So great fear came upon all those who heard these things.
6 E ntão os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
And the young men arose and wrapped him up, carried him out, and buried him.
7 C erca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
Now it was about three hours later when his wife came in, not knowing what had happened.
8 P edro lhe perguntou: “Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade?” Respondeu ela: “Sim, foi esse mesmo”.
And Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much?” She said, “Yes, for so much.”
9 P edro lhe disse: “Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também”.
Then Peter said to her, “How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
10 N aquele mesmo instante, ela caiu morta aos pés dele. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
Then immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men came in and found her dead, and carrying her out, buried her by her husband.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos. Os Apóstolos Curam Muitos Doentes
So great fear came upon all the church and upon all who heard these things. Continuing Power in the Church
12 O s apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
And through the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. And they were all with one accord in Solomon’s Porch.
13 D os demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly.
14 E m número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,
15 d e modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
so that they brought the sick out into the streets and laid them on beds and couches, that at least the shadow of Peter passing by might fall on some of them.
16 A fluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados. Os Apóstolos São Perseguidos
Also a multitude gathered from the surrounding cities to Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed. Imprisoned Apostles Freed
17 E ntão o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
Then the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with indignation,
18 P or isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
and laid their hands on the apostles and put them in the common prison.
19 M as durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,
20 d isse: “Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida”.
“Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life.”
21 A o amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
And when they heard that, they entered the temple early in the morning and taught. But the high priest and those with him came and called the council together, with all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. Apostles on Trial Again
22 T odavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
But when the officers came and did not find them in the prison, they returned and reported,
23 “ Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém”.
saying, “Indeed we found the prison shut securely, and the guards standing outside before the doors; but when we opened them, we found no one inside!”
24 D iante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they wondered what the outcome would be.
25 N esse momento chegou alguém e disse: “Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo”.
So one came and told them, saying, “Look, the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!”
26 E ntão, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
27 T endo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
28 q ue lhes disse: “Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem”.
saying, “Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man’s blood on us!”
29 P edro e os outros apóstolos responderam: “É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
But Peter and the other apostles answered and said: “We ought to obey God rather than men.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
The God of our fathers raised up Jesus whom you murdered by hanging on a tree.
31 D eus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
Him God has exalted to His right hand to be Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
32 N ós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem”.
And we are His witnesses to these things, and so also is the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him.” Gamaliel’s Advice
33 O uvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
When they heard this, they were furious and plotted to kill them.
34 M as um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
Then one in the council stood up, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law held in respect by all the people, and commanded them to put the apostles outside for a little while.
35 E ntão lhes disse: “Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
And he said to them: “Men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do regarding these men.
36 H á algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody. A number of men, about four hundred, joined him. He was slain, and all who obeyed him were scattered and came to nothing.
37 D epois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census, and drew away many people after him. He also perished, and all who obeyed him were dispersed.
38 P ortanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing;
39 s e proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus”.
but if it is of God, you cannot overthrow it—lest you even be found to fight against God.”
40 E les foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem no nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
And they agreed with him, and when they had called for the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
41 O s apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
So they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for His name.
42 T odos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
And daily in the temple, and in every house, they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.