1 M ais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété,
But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession.
2 e t retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres.
And he kept back part of the proceeds, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.
3 P ierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, au point que tu mentes au Saint Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ?
But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back part of the price of the land for yourself?
4 S 'il n'eût pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu'il a été vendu, le prix n'était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton coeur un pareil dessein? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.
While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your own control? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to men but to God.”
5 A nanias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs.
Then Ananias, hearing these words, fell down and breathed his last. So great fear came upon all those who heard these things.
6 L es jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, l'emportèrent, et l'ensevelirent.
And the young men arose and wrapped him up, carried him out, and buried him.
7 E nviron trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.
Now it was about three hours later when his wife came in, not knowing what had happened.
8 P ierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là.
And Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much?” She said, “Yes, for so much.”
9 A lors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.
Then Peter said to her, “How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
10 A u même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l'emportèrent, et l'ensevelirent auprès de son mari.
Then immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men came in and found her dead, and carrying her out, buried her by her husband.
11 U ne grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.
So great fear came upon all the church and upon all who heard these things. Continuing Power in the Church
12 B eaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon,
And through the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. And they were all with one accord in Solomon’s Porch.
13 e t aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement.
Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly.
14 L e nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s'augmentait de plus en plus;
And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,
15 e n sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux.
so that they brought the sick out into the streets and laid them on beds and couches, that at least the shadow of Peter passing by might fall on some of them.
16 L a multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.
Also a multitude gathered from the surrounding cities to Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed. Imprisoned Apostles Freed
17 C ependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie,
Then the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with indignation,
18 m irent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique.
and laid their hands on the apostles and put them in the common prison.
19 M ais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit:
But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,
20 A llez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
“Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life.”
21 A yant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
And when they heard that, they entered the temple early in the morning and taught. But the high priest and those with him came and called the council together, with all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. Apostles on Trial Again
22 L es huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s'en retournèrent, et firent leur rapport,
But when the officers came and did not find them in the prison, they returned and reported,
23 e n disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.
saying, “Indeed we found the prison shut securely, and the guards standing outside before the doors; but when we opened them, we found no one inside!”
24 L orsqu'ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire.
Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they wondered what the outcome would be.
25 Q uelqu'un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.
So one came and told them, saying, “Look, the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!”
26 A lors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple.
Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
27 A près qu'ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes:
And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
28 N e vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!
saying, “Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man’s blood on us!”
29 P ierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
But Peter and the other apostles answered and said: “We ought to obey God rather than men.
30 L e Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois.
The God of our fathers raised up Jesus whom you murdered by hanging on a tree.
31 D ieu l'a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.
Him God has exalted to His right hand to be Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
32 N ous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
And we are His witnesses to these things, and so also is the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him.” Gamaliel’s Advice
33 F urieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.
When they heard this, they were furious and plotted to kill them.
34 M ais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres.
Then one in the council stood up, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law held in respect by all the people, and commanded them to put the apostles outside for a little while.
35 P uis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens.
And he said to them: “Men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do regarding these men.
36 C ar, il n'y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelque chose, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes: il fut tué, et tous ceux qui l'avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien.
For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody. A number of men, about four hundred, joined him. He was slain, and all who obeyed him were scattered and came to nothing.
37 A près lui, parut Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il attira du monde à son parti: il périt aussi, et tous ceux qui l'avaient suivi furent dispersés.
After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census, and drew away many people after him. He also perished, and all who obeyed him were dispersed.
38 E t maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle se détruira;
And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing;
39 m ais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d'avoir combattu contre Dieu.
but if it is of God, you cannot overthrow it—lest you even be found to fight against God.”
40 I ls se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.
And they agreed with him, and when they had called for the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
41 L es apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus.
So they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for His name.
42 E t chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner, et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus Christ.
And daily in the temple, and in every house, they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.