1 M on fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
My son, pay attention to my wisdom; Lend your ear to my understanding,
2 A fin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
That you may preserve discretion, And your lips may keep knowledge.
3 C ar les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
For the lips of an immoral woman drip honey, And her mouth is smoother than oil;
4 M ais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
5 S es pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
Her feet go down to death, Her steps lay hold of hell.
6 A fin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Lest you ponder her path of life— Her ways are unstable; You do not know them.
7 E t maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Therefore hear me now, my children, And do not depart from the words of my mouth.
8 É loigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Remove your way far from her, And do not go near the door of her house,
9 D e peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
Lest you give your honor to others, And your years to the cruel one;
10 D e peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
Lest aliens be filled with your wealth, And your labors go to the house of a foreigner;
11 D e peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
And you mourn at last, When your flesh and your body are consumed,
12 E t que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
And say: “How I have hated instruction, And my heart despised correction!
13 C omment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
I have not obeyed the voice of my teachers, Nor inclined my ear to those who instructed me!
14 P eu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
I was on the verge of total ruin, In the midst of the assembly and congregation.”
15 B ois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Drink water from your own cistern, And running water from your own well.
16 T es sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Should your fountains be dispersed abroad, Streams of water in the streets?
17 Q u'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Let them be only your own, And not for strangers with you.
18 Q ue ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Let your fountain be blessed, And rejoice with the wife of your youth.
19 B iche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
As a loving deer and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; And always be enraptured with her love.
20 E t pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
For why should you, my son, be enraptured by an immoral woman, And be embraced in the arms of a seductress?
21 C ar les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
For the ways of man are before the eyes of the Lord, And He ponders all his paths.
22 L e méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
His own iniquities entrap the wicked man, And he is caught in the cords of his sin.
23 I l mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.
He shall die for lack of instruction, And in the greatness of his folly he shall go astray.