1 J ésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
Then He said to the disciples, “It is impossible that no offenses should come, but woe to him through whom they do come!
2 I l vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.
It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones.
3 P renez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.
Take heed to yourselves. If your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.
4 E t s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.
And if he sins against you seven times in a day, and seven times in a day returns to you, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.” Faith and Duty
5 L es apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
And the apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
6 E t le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
So the Lord said, “If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be pulled up by the roots and be planted in the sea,’ and it would obey you.
7 Q ui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, ‘Come at once and sit down to eat’?
8 N e lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
But will he not rather say to him, ‘Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink’?
9 D oit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?
Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not.
10 V ous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
So likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say, ‘We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.’” Ten Lepers Cleansed
11 J ésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
Now it happened as He went to Jerusalem that He passed through the midst of Samaria and Galilee.
12 C omme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:
Then as He entered a certain village, there met Him ten men who were lepers, who stood afar off.
13 J ésus, maître, aie pitié de nous!
And they lifted up their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us!”
14 D ès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.
So when He saw them, He said to them, “Go, show yourselves to the priests.” And so it was that as they went, they were cleansed.
15 L 'un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
And one of them, when he saw that he was healed, returned, and with a loud voice glorified God,
16 I l tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.
and fell down on his face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan.
17 J ésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
So Jesus answered and said, “Were there not ten cleansed? But where are the nine?
18 N e s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
Were there not any found who returned to give glory to God except this foreigner?”
19 P uis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.
And He said to him, “Arise, go your way. Your faith has made you well.” The Coming of the Kingdom
20 L es pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
Now when He was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, He answered them and said, “The kingdom of God does not come with observation;
21 O n ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
nor will they say, ‘See here!’ or ‘See there!’ For indeed, the kingdom of God is within you.”
22 E t il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
Then He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
23 O n vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.
And they will say to you, ‘Look here!’ or ‘Look there!’ Do not go after them or follow them.
24 C ar, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.
For as the lightning that flashes out of one part under heaven shines to the other part under heaven, so also the Son of Man will be in His day.
25 M ais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
26 C e qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
And as it was in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:
27 L es hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
28 C e qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
Likewise as it was also in the days of Lot: They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
29 m ais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous périr.
but on the day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
30 I l en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
Even so will it be in the day when the Son of Man is revealed.
31 E n ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
“In that day, he who is on the housetop, and his goods are in the house, let him not come down to take them away. And likewise the one who is in the field, let him not turn back.
32 S ouvenez-vous de la femme de Lot.
Remember Lot’s wife.
33 C elui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
34 J e vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;
I tell you, in that night there will be two men in one bed: the one will be taken and the other will be left.
35 d e deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
Two women will be grinding together: the one will be taken and the other left.
36 D e deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.
Two men will be in the field: the one will be taken and the other left.”
37 L es disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.
And they answered and said to Him, “Where, Lord?” So He said to them, “Wherever the body is, there the eagles will be gathered together.”