1 É liphaz de Théman prit la parole et dit:
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
2 L e sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
“Should a wise man answer with empty knowledge, And fill himself with the east wind?
3 E st-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Should he reason with unprofitable talk, Or by speeches with which he can do no good?
4 T oi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Yes, you cast off fear, And restrain prayer before God.
5 T on iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
For your iniquity teaches your mouth, And you choose the tongue of the crafty.
6 C e n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Your own mouth condemns you, and not I; Yes, your own lips testify against you.
7 E s-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
“ Are you the first man who was born? Or were you made before the hills?
8 A s-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Have you heard the counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
9 Q ue sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
What do you know that we do not know? What do you understand that is not in us?
10 I l y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Both the gray-haired and the aged are among us, Much older than your father.
11 T iens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
Are the consolations of God too small for you, And the word spoken gently with you?
12 O ù ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Why does your heart carry you away, And what do your eyes wink at,
13 Q uoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
That you turn your spirit against God, And let such words go out of your mouth?
14 Q u'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
“What is man, that he could be pure? And he who is born of a woman, that he could be righteous?
15 S i Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
If God puts no trust in His saints, And the heavens are not pure in His sight,
16 C ombien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
How much less man, who is abominable and filthy, Who drinks iniquity like water!
17 J e vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
“I will tell you, hear me; What I have seen I will declare,
18 C e que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
What wise men have told, Not hiding anything received from their fathers,
19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
To whom alone the land was given, And no alien passed among them:
20 L e méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
The wicked man writhes with pain all his days, And the number of years is hidden from the oppressor.
21 L a voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Dreadful sounds are in his ears; In prosperity the destroyer comes upon him.
22 I l n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
He does not believe that he will return from darkness, For a sword is waiting for him.
23 I l court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
He wanders about for bread, saying, ‘Where is it? ’ He knows that a day of darkness is ready at his hand.
24 L a détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
Trouble and anguish make him afraid; They overpower him, like a king ready for battle.
25 C ar il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant,
For he stretches out his hand against God, And acts defiantly against the Almighty,
26 I l a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
Running stubbornly against Him With his strong, embossed shield.
27 I l avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
“Though he has covered his face with his fatness, And made his waist heavy with fat,
28 E t il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
He dwells in desolate cities, In houses which no one inhabits, Which are destined to become ruins.
29 I l ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
He will not be rich, Nor will his wealth continue, Nor will his possessions overspread the earth.
30 I l ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
He will not depart from darkness; The flame will dry out his branches, And by the breath of His mouth he will go away.
31 S 'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Let him not trust in futile things, deceiving himself, For futility will be his reward.
32 E lle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
It will be accomplished before his time, And his branch will not be green.
33 I l sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
He will shake off his unripe grape like a vine, And cast off his blossom like an olive tree.
34 L a maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
For the company of hypocrites will be barren, And fire will consume the tents of bribery.
35 I l conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
They conceive trouble and bring forth futility; Their womb prepares deceit.”